воскресенье, 15 июня 2025 г.

15.06.2025г.  Методы исследования языка

 Методы исследования языка

Описательный метод. Описательный метод – самый старый и в то же время современный метод лингвистики. Описательный метод – система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа. Методика описательного изучения языка должна, с одной стороны, не упускать из виду язык как структурное и социальное целое, а с другой стороны, четко определить те единицы и явления, которые являются предметом специального изучения.
Здесь следует сказать о категориальном анализе, который состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп и каждая единица рассматривается как часть определенной категории.
Также выделяется дискретный анализ, который состоит в том, что в структурной единице выделяются мельчайшие, далее неделимые, предельные признаки, которые и анализируются как таковые. Признаки единиц и их категории свойственны языку и отражаются в лингвистике как науке о языке.
Компонентный анализ исходит из того, что единицами анализа являются части или элементы языковой единицы – номинативно-коммуникативной и структурной. Примером компонентного анализа являются толкования слов.
Контекстный анализ – здесь единицами анализа выступают речевые или языковые единицы. В языкознании применяется методика контекстного анализа, при которой единица языка анализируется в составе речевого образования – контекста.
Методы лингвистического анализа классифицируют по разным основаниям (некоторые из них были указаны выше: по способу описания и по соотношению единиц языка и единиц анализа). Эти две классификации пересекаются при интерпретации полученных результатов. Лингвистическая интерпретация признается самой существенной. Следовательно, все приемы и методики лингвистического описательного метода могут быть подразделены на два основных типа – приемы внешней и внутренней интерпретации.
Сравнительный метод. Сравнение как научный прием очень широко используется при экспериментальном и теоретическом познании, в том числе и в лингвистике. При помощи сравнения устанавливаются общие и специфические черты сходных явлений одного или разных языков. Поэтому сравнение как общенаучная операция мышления присутствует во всех методах лингвистического анализа.
В методике лингвистических исследований выделяют внутриязыковое  и межъязыковое сравнение. При внутриязыковом сравнении изучаются категории и явления одного и того же языка, при межъязыковом сравнении – разных языков.
Межъязыковое сравнение оформилось в систему специальных приемов исследования – сравнительно-исторический метод. Он основывается на факте наличия родственных языков.
На сравнении языков основаны два вида сравнительного метода – сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный, которые отличаются по целям, задачам, по материалу исследования и границам применения, по приемам и методике научного анализа. Сравнительно-исторический метод,  в свою очередь, делится на собственно сравнительно-исторический и историко-сравнительный методы.
Сравнительно-исторический метод основывается на понятии генетической общности и наличии семей и групп родственных языков. Данный метод является системой исследовательских приемов и методика анализа, используемая при изучении родственных языков для обнаружения закономерностей развития их структуры, начиная от восстанавливаемых древнейших звуков и форм. При сравнительно-историческом изучении наблюдаемые факты извлекаются из всех родственных языков – живых и мертвых, литературно-письменных и разговорно-диалектных, а также обязателен учет степени родства языков: при сравнении идут от близкородственных языков к языкам других родственных групп.
Важнейшими приемами этого метода являются:
- установление генетического тождества сопоставляемых значащих единиц и звуков и отграничение фактов заимствования и субстрата;
- реконструкция древнейшей формы;
- установление абсолютной и относительной хронологии.
Историко-сравнительный метод позволяет устанавливать относительную хронологию и является методом исторического изучения языка. Данный метод – это система приемов и методики анализа, используемые при изучении исторического развития отдельного языка в целом, выявления его внутренних и внешних закономерностей. Принцип метода – установление исторического тождества и различие форм и звуков языка. Важнейшие приемы: приемы внутренней реконструкции и хронологизации, диалектографии, культурно- исторической интерпретации, а также прием текстологии.
Сопоставительный метод. В данном случае в отличие от двух ранее перечисленных, исторический аспект не играет никакой роли: сопоставляться могут как родственные, так и неродственные языки. Сопоставительное изучение языков привело к созданию двуязычных словарей и всеобщей грамматики. Сопоставительный метод – это система приемов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Рассмотрим эти приемы подробнее.
1. Установление основания сопоставления является определением предмета сопоставления, его характера, типов сопоставительного сходства  и различия. Основание сопоставления устанавливается при помощи:
- приема языкового сопоставления состоит в том, что основой сопоставления выступает какой-то один язык, который обусловливается либо задачами исследования, либо степенью изученности сопоставляемых языков;
- прием признакового сопоставления – основанием сопоставления избирается какое-либо явление определенного языка, признаки этого явления.
2. Сопоставительная интерпретация осуществляется при помощи методики параллельного изучения, структурной интерпретации, в том числе типологической характеристики, и стилистической интерпретации. Важным моментом сопоставительного изучения языков является определение принципов и методики интерпретации сравниваемого материала двух или нескольких языков.

 15.06.2025

                

1.1. Понятие о билингвизме 

 В современном мире при большом многообразии культур и полиязычии народов возрастает интерес к изучению билингвизма. Двуязычие (билингвизм) – довольно распространенное явление в наше время, так как большинство людей проживают в многонациональных государствах, жители которых разговаривают на двух и более языках.

Процессы глобализации, существование били- и полилингвальных государств превратили билингвизм и полилингвизм в реальности нашего времени. Изучение иностранных языков дает людям возможность путешествовать и общаться с носителями языка, не испытывая языковых барьеров. Кроме того, знание иностранных языков помогает найти работу в иностранных и международных компаниях, число которых увеличивается за счет развития дипломатических отношений между странами.

 В современном обществе все больше людей общаются на двух и более языках. Владение двумя языками называется билингвизмом. Изучением этого явления занимались различные ученые (лингвисты, психологи, психолингвисты, методисты), например: Л.В. Щерба, И.А. Зимняя, У. Вайнрайх, Х.З. Багироков и др. У. Вайнрайх говорил о том, что достаточно трудно дать полное определение феномена билингвизма, поскольку одна из наиболее значительных черт двуязычия (многоязычия) - степень владения каждым данным языком - не только не является единой у разных двуязычных 8 индивидов, но даже не может считаться стабильной характеристикой у одного и того же говорящего на различных стадиях усвоения иностранного языка [Вайнрайх, 1972].

 Существуют различные определения понятия «билингвизм», или «двуязычие». Л.В. Щерба дает следующее определение двуязычия: «Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам» [Щерба, 1974, с. 313].

Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, «билингвизм – способность владения двумя языками» [Белянин, 2003, с. 156]. «Билингвизм – практика попеременного пользования двумя языками. Люди, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами» [Вайнрайх, 1979, с. 22].     

 В наши дни билингвизм стал одной из важных проблем в связи со сложившейся геополитической ситуацией, и этот феномен необходимо  изучать не только лингвистам, но и культурологам, социологам, психологам, педагогам и другим ученым. Можно указать различные причины появления билингвизма: одна из основных причин – миграция населения, связанная с социальноэкономическими и политическими обстоятельствами, которые вынуждают людей менять свое место жительства, свою жизнь, а значит и язык. Еще одной причиной становится то, что иностранный язык все больше входит в повседневную жизнь: в качестве разнообразных рекламных продуктов. Собственно лингвистическая задача исследования билингвизма заключается, в первую очередь, в описании двух языковых систем, контактирующих друг с другом. Кроме того, оказывается возможным выявить различия между этими системами, предположить самые вероятные проявления интерференции и установить отклонения от правил и норм каждого из языков.

Психолингвистический подход в изучении билингвизма связан, в частности, с экспериментальными наблюдениями за индивидуальными особенностями использования языковых единиц той или иной системы в различных коммуникативных ситуациях. Таким образом, все приведенные выше толкования понятия «билигвизм», помимо собственно лингвистической природы (наличие двух языковых систем в распоряжении индивида), подчеркивают социокультурную (Л.В.Щерба), психическую (Е.М.Верещагин) и психолингвистическую направленность (У.Вайнрайх, Х.Ф.Ханазаров, В.П.Белянин).

1.2. Типы билингвизма

Рассмотрим основные подходы к выявлению типов билингвизма, представленные зарубежными и отечественными специалистами. Например, Уриэл Вайнрайх выделяет типы двуязычия в зависимости от того, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого  понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку) [Вайнрайх, 1953].

 Сьюзен Эрвин-Трипп, американский психолингвист, выделяет два типа двуязычия или билингвизма у его носителей. По ее модели, выделяется совмещенное (compaund) и соотносительное, или координативное (coordinate) двуязычие. В первом случае носитель языка смешивает элементы двух языков, речь его нередко получается смешанной, а во втором случае производство текстов на каждом из языков происходит самостоятельно, их содержание лишь координировано, соотносимо на двух языках. Причина существования этих двух типов двуязычия: типы соотнесения двух языковых систем в сознании и речевой деятельности носителя двуязычия [ЭрвинТрипп, 1975].

Лев Владимирович Щерба под двуязычием подразумевал способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Это значило, по его мнению, принадлежать одновременно к двум различным группировкам, то есть в семье употребляется один язык, в общественных кругах – другой. В этом случае двуязычие называлось чистым. Когда же люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют, говорят о смешанном двуязычии [Щерба, 1974].

А.А. Залевская и И.Л. Медведева различают понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма). При этом подразумевается, что второй язык «схватывается» с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознавания языковых явлений как таковых, а иностранный язык «выучивается при посредстве волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов» [Залевская Медведева, 2003, с. 7].

 Е.М. Верещагин выделяет следующие основания для классификации типов билингвизма:

1. Возраст, в котором происходит усвоение второго языка: – ранний и поздний билингвизм.

2. Число действий, выполняемых на основе данного умения: – рецептивный билингвизм (когда билингв ограничивается только пониманием речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе); – репродуктивный билингвизм (когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное); – продуктивный (производящий) билингвизм (когда билингв понимает, воспроизводит и порождает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе).

3. Соотнесенность двух речевых механизмов между собой: – чистый билингвизм (общение в семье осуществляется на родном языке, а в социуме – на другом); – смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга; – естественный билингвизм (с рождения ребенок слышит в семье речь на двух языках).

 Координативный, субординативный билингвизм или билингвизм смешанного типа – это понятия, которые традиционно используют исследователи билингвального сознания. В современной лингводидактике принято считать, что «индивид с координативным двуязычием владеет двумя независимыми языковыми системами» [Барышников, 2010, с. 9]. Таким образом, индивид реагирует на обращенное к нему высказывание на иностранном языке без помощи своего родного языка. Субординативный билингвизм означает, что система второго языка постигается через призму первого; – искусственный билингвизм (специально организованное семьей изучение другого языка).

4. С точки зрения коммуникативных источников формирования билингвизма существует две модели: – контактный билингвизм (возникает в процессе коммуникации); – неконтактный билингвизм (формируется в условиях отсутствия возможности контакта на другом языке, под влиянием средств массовой информации (например, телевидения)).

5. Коммуникативная активность: – активный и пассивный билингвизм. Активными могут считаться люди, которые включаются в активное общение при изучении языка, ставшего доминирующим. 6. Способ связи речи на каждом из языков с мышлением: – непосредственный билингвизм; – опосредствованный билингвизм [Верещагин, 2009].

По данным словаря лингвистических терминов, можно выделить следующие виды билингвизма:

1) по взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва его языковой компетенции координативный, субординативный и смешанный билингвизм;  

2) по количеству билингвов выделяют групповой и индивидуальный билингвизм;

3) в зависимости от числа билингвов и значимости в социуме – массовый билингвизм;

4) в зависимости от возраста, в котором был усвоен язык, выделяют ранний, подростковый и юношеский билингвизм;

 5) в зависимости от уровня языковой компетенции выделяют сбалансированный и несбалансированный билингвизм;

6) по наличию социально-ролевого и функционального равноправия двух языков выделяют индивидуальный и массовый, симметричный и ассиметричный билингвизм;

7) в зависимости от речевых навыков и видов речевой деятельности билингва выделяют пассивный и активный билингвизм;

8) в зависимости от способа освоения второго языка выделяют естественный и искусственный билингвизм;

 9) по признаку владения двумя языками или одним из них контактирующими коллективами выделяют односторонний и двусторонний билингвизм;

10) в зависимости от внешних и внутренних связей социальной группы выделяют внутригрупповой и межгрупповой билингвизм;

 11) в различных ситуациях общения выделяют контактный и неконтактный, культурный билингвизм;

12) по этноязыковому признаку билингвов выделяют национальный билингвизм;

13) в различных сферах употребления выделяют функциональный билингвизм;

14) по характеристике этапов смены языка выделяют начальный – остаточный, прогрессивный – регрессивный билингвизм [Жеребило, 2010].