четверг, 9 апреля 2015 г.

9 апреля 2015 г.
Для 2 курса Фия
Материалы к самостоятельной работе по теме "Контакты языков"

1. Языки-пиджины (русско-китайский и русско-норвежский).
2.Креольские языки.

Пример русско-китайского пиджина
Рассказ о бестолковом Хэцзю
(из архива А.Г. Шпринцина, записан от китайца во Владивостоке в 1929 году)
Русско-китайский пиджин
Хэцзю фамилии чиво-чиво купила, курица яйца купила, бутыка апусыкайла.
Эта мамыка серыдица, иво курица яйца эти ламай. Гавари: «Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка».
Хэцзю лиса купила, лиса купила чачыка пусыкайла, лиса пулобала.
Мамыка гавари: «Тибе худа хуерыка, лиса буравина мишока пусыкай». Хэцзю капуса купила, салата. Мука исе купила, пусыкай мишока. Мишока галязына.
Мамыка гавари: «Нибуравина тибе, нихарыша, эта капуса пыравина пусыкай вода, мой чисытый».
Хэцзю либа купила, эта либа помилай нету, эта либа купила. Эта вода пусыкайла, эта либа убижала.
Мамыка гавари: «Тибе сасему худа, сибыка бу хао. Исе сасему тибе нинада купи. Дыругой раза тибе нинада купи». Человек по имени Хэцзю кое-что купил, куриные яйца купил, положил их в бутылку.
Его мать рассердилась, потому что он эти куриные яйца перебил. Она ему говорит: «Не надо яйца опускать в бутылку, их надо
опускать в корзину».
Перевод на русский язык
Хэцзю купил риса и положил его в корзину, рис высыпался.
Мать говорит: «Ты сделал неправильно, рис надо складывать в мешок». Хэцзю купил капусты, салата. Еще муки купил, сложил всё в мешок. Мешок стал грязный.
Мать говорит: «Ты сделал неправильно, нехорошо, капусту надо было опустить в воду и вымыть».
Хэцзю купил рыбу. Рыбина, которую он купил, была ещё живая. Он ее в воду опустил, она уплыла.
Мать говорит: «Ты совсем ничего не умеешь, ты очень глупый. Больше ничего не покупай. В следующий раз ничего не покупай».


Рождение пиджинов и креольских языков
В лингвистике существует такое интересное явление как смешение языков, например, смесь, или как их еще называют гибрид английского и китайского языков или английского и нормандского. Такие языки наверняка могут озадачить многих переводчиков, так как перевести смешанную речь довольно проблематично. Более того, бывает просто трудно понять, какие именно языки смешаны, особенно если переводчик владеет только одним иностранным языком. Рассмотрим подробнее особенности этого явления.
Такие смешанные языки называются контактными. Возникают они, когда собеседники владеют разными языками, но им необходимо понять друг друга. Например, Вы знаете английский на начальном уровне, попали в Великобританию и пытаетесь что-либо купить. Все Ваши попытки сказать «Я хочу ту сэндвичес», при этом усиленно жестикулируя, пытаясь изобразить число два и сэндвич - это и есть максимально упрощенная схема появления таких языков. Сюда же относится и фраза, которую можно услышать у нас от иностранца: «Моя хотеть купить…»
Конечно, так сразу контактный язык не возникает. Обычно ситуация должна повторяться несколько раз. Начальная форма зарождения контактного языка называется препиджин. Когда общение на таком языке носит регулярный характер, тогда со временем препиджин стабилизируется и может превратиться в пиджин - язык, который возникает в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания.
Есть несколько характерных черт таких языков:
-  минимальный запас лексических единиц;
-  упрощенная грамматика;
-  фонетика, максимально приближенная к нормам родных языков говорящих;
-  почти полное отсутствие морфологии.
Чаще всего возникают пиджины в ходе торговых отношений, но иногда используются и с более широкими коммуникативными задачами. Отдельно выделяют морские пиджины, которые изначально были распространены в пунктах стоянки судов, совершавших трансокеанские плавания. Пример морского пиджина - бичламар (beach-la-mar - пиджин на английской основе), который получил распространение в начале XIX в. на островах Океании.
На основе русского языка можно выделить два наиболее известных пиджина - русско-китайский и русско-норвежский(руссенорск). Первый зародился во второй четверти XVIII в. и первоначально использовался китайскими и русскими купцами в пограничных городах - русской Кяхте и китайском Маймачине, а второй использовался при межэтническом общении торговцев, рыбаков и моряков в бассейне Баренцева моря.
Чтобы было понятней, что представляют собой такие языке, рассмотрим примеры лексических единиц русско-норвежского пиджина. Так, известно, что в нем содержится примерно 400 единиц из норвежского языка, а около трети словаря имеют русское происхождение. Ниже приведены примеры слов из этого пиджина:
я - моя
здравствуй -  драсви
говорить   -  спрекам
ходить     -  марширом
деньги     -  пеньги
покупать   -  купом
жена       -  мадам
собака -  зубатка
полотенце  -  фютиралика (вытиралка)
В учебнике Беликова В.И. «Социолингвистика» есть пример диалога на руссенорске:
- Tvoja fisk kopom?
-Da.
Как pris?
- En voga mokka,   sa
to voga treska.
- Eta mala.
- Slik slag, en a en hal
voga treska, sa en voga
mokka.
- Eta grot djur.
-      No davaj pa kajut
sitte ne, sa nokka lite tjai
drinkom, ikke skade.
Ты купишь рыбу?
-Да.
- Какая твоя цена?
- Один вес муки за
два веса трески.
- Это мало.
- Ладно, полтора ве
са трески за вес муки.
- Это очень дорого.
- Ну, давай посидим
в   каюте   и   маленько
чайку попьем,  не  по
вредит.
Хоть каждый пиджин и образуется по-своему, есть несколько общих черт их возникновения, например, расширение семантики глаголов. Может быть утрачено противопоставление совершенного/несовершенного видов глаголов как смотреть - увидетьили сказать - говорить. В вышеупомянутом учебнике Беликова В.И.  можно найти такой пример: в ток-писине (смешение английского, немецкого и португальского языков языков), английским глаголам say-tell-speak-talk соответствуют только tok иspik.
Еще одна универсальная особенность лексики пиджинов - образование антонимичных прилагательных при помощи отрицания. Пример из того же ток-писина: плохой - nogut, тупой - nosap. И еще несколько примеров, иллюстрирующие упрощенность на морфологическом и фонетическом уровне: klok - clock , manki - monkey.
В случае, когда пиджин становится единственным языком социума, его называют креольским языком, а процесс его стабилизации - креолизацией. Сегодня в мире существует более шестидесяти креольских языков.
Большинство европейцев, в том числе и лингвистов, рассматривают креольские языки и пиджины как исковерканные или «ломаные» формы английского, французского и других языков.
До сих пор остается открытым вопрос о переводе таких языков. Причем проблема не только в том, как передать этнический окрас речи говорящих, но и просто в понимании содержания речи, так как словарей для таких языков нет, а сам язык обычно известен лишь ограниченному кругу людей.

 2. Креольские языки.
КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке. 

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили. 

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий. 

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана. 

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3–4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольских языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King 'Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг'. 

Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале 18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых «лесных негров»). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским (соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому – курсивом, к голландскому – подчеркиванием).
В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании. 

Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика. 

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с «ортодоксальным» креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him 'Я ему дал' в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii. 

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания ('плохой' передается как 'не-хороший', 'тупой' как 'не-острый' и т.п.), ср. 'плохой': ток-писин nogut, сранан no bun, 'тупой': ток-писин nosap, гаитянск. pa file. 

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста (см. ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.




Комментариев нет:

Отправить комментарий