пятница, 13 февраля 2015 г.

13.02. 15. Материалы для самостоятельной работы студентов 3 РО ФФ   по "Сравнительной типологии РДЯ"  ( к  первому занятию).
А.А. Реформатский
О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ МЕТОДЕ
(Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52)

1
В последнее время и педагогическая практика, и лингвистическая печать уделяют много внимания вопросам сопоставительного метода. Это вполне понятно: и насущные потребности обучения русскому языку населения национальных республик Советского Союза, и обостренный интерес к русскому языку в зарубежных странах требуют разработки методики обучения неродному языку на уровне современной науки о языке, а эта потребность, в свою очередь, требует разработки и соответствующей лингвистической теории.
Вот почему, прежде чем говорить о достоинствах и недостатках пособий и статей по сопоставительному методу, необходимо установить некоторые теоретические принципы, после чего можно дать оценку наличной языковедной литературы.
Первое положение при установлении принципов сопоставительного метода — это строгое различение сопоставительного и сравнительного методов.
Сравнительный метод направлен на поиск в языках схожего, для чего следует отсеивать различное. Его цель — реконструкция бывшего через преодоление существующего. Сравнительный метод принципиально историчен и апрагматичен. Его основной прием: используя вспомогательную диахронию, установить различного среза синхронии «под звездочкой». Сравнительный метод должен принципиально деиндивидуализировать исследуемые языки в поисках реконструкции протореалии.
Обо всем этом справедливо писал Б. А. Серебренников, объясняя различие сравнительного и сопоставительного методов: «Сравнительная грамматика... имеет особые принципы построения. В них сравнение различных родственных языков производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика существующих форм и звуков» [1]. Сопоставительный метод, наоборот, базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности, и должен опасаться любого схожего, так как оно толкает на нивелировку индивидуального и провоцирует подмену чужого своим. Только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительного исследования языков. «Когда изучение чужого языка еще не достигло степени автоматического, активного овладения им, система родного языка оказывает ... сильное давление... Сравнение (лучше: сопоставление. — А. Р.) фактов одного языка с фактами другого языка необходимо прежде всего для устранения возможностей этого давления системы родного языка» [2]. «Такие грамматики лучше всего называть сопоставительными, а не сравнительными грамматиками» [3].
Историчность сопоставительного метода ограничивается лишь признанием исторической констатации языковой данности (не вообще язык и языки, а именно данный язык и данные языки так, как они исторически даны в их синхронии).
В отличие от сравнительного метода сопоставительный' метод принципиально прагматичен, он направлен на определенные прикладные и практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики.
2
Второе положение, характеризующее сопоставительный метод, можно определить следующими тезисами:
  1. Тезис об идиоматичности языков, т. е. утверждение, что каждый язык индивидуально своеобразен не только в отношении «особенностей» своих деталей, но и в целом и во всех своих элементах, в своем «чертеже», как мог бы сказать Э. Сепир.
  2. Тезис о системности в отношении и каждого яруса языковой структуры, и всего языка в целом.
  3. Тезис о том, что сопоставление не может опираться на единичные, разрозненные «различия» диспаратных фактов, а должно исходить из системных противопоставлений категорий и рядов своего и чужого.
  4. Тезис о том, что опора сопоставления отнюдь не в поисках мнимых тожеств своего и чужого, а наоборот, в определении того разного, что пронизывает сопоставление своего языка и языка чужого.
  5. Тезис, определяющий противопоставление своего чужому не вообще, а лишь в двустороннем (бинарном) сопоставлении системы своего языка и данного чужого.
Если первое положение довольно очевидно и не требует большой аргументации, то пять тезисов второго положения как раз именно требуют детальной аргументации.
3
Тезис об идиоматичности языка и языков с большим стилистическим блеском показал в свое время Ш. Балли в книге «Общая лингвистика и вопросы французского языка» [4], где для выявления характерных черт французского языка автор пользуется бинарным сопоставлением французского и немецкого языков и приходит не только к частным дифференциальным выводам, но и к некоторым «глобальным» обобщениям, где подчеркивается связь явлений выбора языкового знака и его функционирования повсюду: в лексике, в грамматике, в сегментации речевой цепи, в отборе и распределении фонетических единиц. Тем самым Ш. Балли подошел близко к тому, чтобы загадочное понятие «внутренней формы» В. Гумбольдта как «всепроницающей силы» стало «весомым и зримым».
То, что Ш. Балли в этой книге берет языки французский и немецкий, пожалуй, даже убедительнее, чем, если бы он брал языки неродственные (например, французский и арабский или суахили) — там все то, о чем говорит Балли, слишком очевидно, как говорится, «лежит на поверхности», тем более, что и факторы «внешней лингвистики»: социально-исторические условия и географическое распространение таких сопоставляемых языков — нацело не совпадают. Языки же французский и немецкий — это представители двух давно разошедшихся групп языков той же индоевропейской семьи, это два языка Западной Европы, носителями которых являются народы современной европейской цивилизации. Тем более интересно, как Балли показывает своеобразие каждого из сопоставляемых языков.
Некоторые замечания Балли касаются и другого типа сопоставления — близкородственных языков (французский и итальянский, с. 351), но это у него лишь случайный эпизод. А как раз для сопоставительного метода близкородственные языки представляют особый интерес, так как соблазн отождествления своего и чужого там тоже «лежит на поверхности», но это именно и есть та провокационная близость, преодоление которой таит в себе большие практические трудности. Особенно это относится к таким группам языков, как славянские или тюркские.
4
Тезис о системности языковых фактов является вторым условием сопоставительного метода.
Если бы язык был свалкой разрозненных фактов — слов, форм, звуков..., то он не мог бы служить людям средством общения. Все многообразие случаев и ситуаций общения, все разнообразие потребности называния вещей и явлений, выражения разнообразных понятий люди могут превращать в общественную ценность только благодаря тому, что язык системно организован и управляется своими внутренними законами и в каждом языке — особыми (следствие того, о чем говорилось в первом тезисе). Эти законы группируют весь инвентарь языка в стройные ряды взаимосоотнесенных явлений, будь то система падежных или глагольных форм, классы частей речи, ряды и пары (биномы) консонантизма и вокализма в фонетике.
Все это в совокупности образует структурную модель языка, распределенную на ряд систем и подсистем, расчлененных и одновременно связанных друг с другом многими отношениями. Вне этих отношений любой факт, будь то слово, форма или звук, — еще не факт языка, как кирпич сам по себе вне своего места в стройке — еще не часть здания, а только строительный материал. Становятся эти элементы фактами языка лишь тогда, когда они подчиняются той или иной действующей в данном языке модели, т. е. когда они становятся членами системы.
Это особенно очевидно, когда данный язык принимает и усваивает что-либо чужеязычное из другого языка. Пока это чужеязычное не освоено моделями своего языка, оно остается чуждой инкрустацией, варваризмом.
Усвоение чужого именно и состоит в его подчинении своему, и усвоение возможно только через освоение, когда чужеязычное слово подчиняется действующим в данном языке законам и отвечает существующим и функционирующим в нем моделям.
Менять эти модели никому не дано: индивид не может отменить существующие парадигмы склонения и спряжения или упразднить имеющиеся ряды согласных и гласных, равно как и «сочинить» новые падежи и новые различительные признаки фонем. Недаром античный философ Секст Эмпирик (II—III в.) сравнивал таких анархистов-изобретателей в языке с... фальшивомонетчиками [5].
5
Третий тезис является, собственно, следствием второго: если язык — система и все в нем подчинено системе, то при изучении языков нельзя оперировать с единичными изолированными фактами, вырывая их из системы. Факты языка — любого яруса языковой структуры — необходимо брать в тех категориях, в которых они представлены в данном языке. Тем самым должно проводиться сопоставительное изучение не фактов, а категорий своего и чужого.
Если мы изучаем какой-нибудь падеж, то необходимо брать его в сетке всех падежей данной парадигмы; так, значимость и употребление родительного падежа (генитива) зависит от того, есть ли в данной парадигме отложительный падеж (аблатив) или же он отсутствует, так как наличие аблатива ограничивает охват функций генитива (таково соотношение русского и латинского языков). То же можно сказаться об «исходном падеже» некоторых языков; ср., например, киргизское YйдYн тоо бийик и русское Гора выше дома.
При изучении согласных нельзя отдельно «изучать» п, или т, или к, а следует рассматривать всю категорию глухих в противоположность звонким, учитывая количество пар по признаку глухости — звонкости, а также и члены этих рядов, остающиеся вне пар. Брать же эти пары и ряды надо как в условиях различения (кол — гол, икра — игра), так и в условиях неразличения, или нейтрализации лук — луг, лук бы — луг бы). При изучении гласных нельзя изолированно «освоить» чуждые русской фонетике передние лабиализованные гласные ü, ö (в немецком, французском, венгерском, в тюркских), а нужно брать все ряды и соотношения передних и задних, лабиализованных и нелабиализованных, а в ряде случаев еще и учитывать особые условия (например, условие губного сингармонизма в киргизском). Тем более недопустимо «отрабатывать» русское ы, как это рекомендуется во многих пособиях и статьях [6], ведь русское ы — это лишь функция твердости предшествующей согласной; ср. князь Иван и без Ивана (в последнем случае вместо и звучит ы, так как з в без твердое). Необходимо освоить категорию твердости—мягкости русских согласных в противопоставлениях твердых и мягких слогов (ляг — лаг, лег — лог, люк — лук — лык), а тогда и ы (разного, кстати, качества) само «ляжет» куда надо.
Тем самым надо осудить широко применяющуюся у методистов «теорию» располагать «звуки чуждого языка по степени трудности в порядке номеров». Трудны не «звуки», а отношения рядов и категорий фонологической системы чужого языка, не совпадающие с рядами и категориями фонологической системы своего языка. То, что в одном языке самостоятельные фонемы, в другом — лишь вариации той же единицы, и наоборот. Не совпадают и сильные и слабые позиции, и варьирование «тех же» фонем в слабых позициях, и результаты варьирования в отношении нейтрализации противопоставленных фонем.
Теория «изолированных и нумерованных по степени трудности звуков» опиралась на автоматический и антиструктуральный подход к языку. Принятие тезиса о системности всех ярусов языковой структуры требует отказа от этой «теории» и изыскания новых системных путей.
6
Четвертый тезис также стоит в противоречии с обычным методическим рецептом, рекомендующим при овладении чужим языком опираться на навыки родного языка, и, используя «то же», осваивать «не то же».
Уже давно в отношении овладения иноязычным произношением многие лингвисты пришли к обратному положению: для овладения чужим языком надо прежде всего отказаться от своего, преодолеть навыки своего языка и, отталкиваясь от системы своего языка, овладевать чужим языком, так как навыки своего языка — это то сито, через которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка. Об этом писали Е. Д. Поливанов, К. Бюлер, С. И. Бернштейн, а особенно остро Л. В. Щерба, рекомендовавший прежде всего при овладении нормами чужого языка «... путь сознательного отталкивания от родного языка» [7].
Основываясь на личном практическом опыте, об этом же четко пишет 3. Оливериус (Чехословакия): «Обучение иностранному языку всегда начинается с констатации соблазнительного тождества элементов родного и изучаемого иностранного языка...» И далее: «Чешские слова или предложения... возвращают учащегося очень быстро в сферу родного языка и мешают усвоению русского произношения» [8].
Справедливо писал также Ш. Микаилов: «... особые трудности испытывают учащиеся при изучении звуков, имеющих общие черты со звуками родного языка. И чем больше общих черт, тем труднее достигнуть правильного, точного произношения русского языка» [9]. Поиски «соблазнительных тожеств» своего и чужого — самый опасный путь при овладении чужим языком; эти «соблазнительные тожества» всегда провокационные, что неизбежно приводит к акценту, а акцент может проявляться не только в фонетике, но и в грамматике, и в лексике. Особенно это касается близкородственных языков, где такие «соблазны» попадаются в избытке.
7
Пятый тезис является логическим выводом из положения об идиоматичности языков и из тезиса о системности языка. Если система каждого языка идиоматична, то можно и должно сопоставлять данный язык только с каким-то определенным другим языком, обладающим иной системой, а не говорить о сопоставлении «вообще»... Трудности при усвоении данного языка носителями различных языков различны, и они выявляются лишь в двустороннем (бинарном) сопоставлении. И преодоление этих трудностей будет различным для носителей различных языков, и план обучения и порядок обучения должен исходить из данного бинарного соотношения систем языков, и он обязательно будет варьировать в зависимости от того, какие языки вошли в сопоставляемую пару.
Так, при усвоении русского языка французами и англичанами трудность представляет оглушение конца слова в русском (лук — луг, одинаково [лук]), так как во французском и в английском языках это позиция различения глухих и звонких согласных (фр. douce 'сладкая' и douze 'двенадцать'; англ., the house [haus] 'дом' и to house [hauz] 'приютить') .Однако для немцев этот случай (а он— кардинальный для русской фонетики) не представляет труда, так как аналогичное позиционное явление имеется и в немецкой фонетике (Rad 'колесо' и Rat 'совет' звучат одинаково: [rаt], но статистически в ничтожных размерах по сравнению с русским языком.
Для тюркоязычных народов, в системе которых имеется явление сингармонизма, большие трудности представляет семитская апофония в арабском, где наряду с «естественной» для тюрков словоформой katala существуют «неестественные»: kutila, katilun, kitalun. Но это «ломаное» в отношении твердости и мягкости слогов построение словоформ нисколько не удивит белоруса, спокойно употребляющего словоформу пирапёлачка!
То же и в грамматике. Русским очень просто усвоить три рода латинских или немецких существительных, но уложить в два рода все существительные во французском уже труднее (даже и для представителей тех южнорусских диалектов, где тоже только два рода и где варенье — «она» ...). А англичанам и тюркам очень трудно освоить русское распределение существительных по родам, так как, кроме имен родства (отец, дед, тесть, зять, жених, муж и т. п. и мать, свекровь, невестка, сноха, золовка, теща, невеста, жена) и названий животных (не всех!), отнесение к роду того или другого существительного не мотивировано. Ср. такие «серии»: река, ручей, озеро; стена, пол, окно, роща, лес, болото и т. п. Даже и фоно-морфологические показатели рода зачастую в русском не однозначны (старшина, староста, мужчина, папа — мужского рода, хотя и склоняются как мамадень, пень — мужского рода, а лень, тень — женского; кстати, названия знаков чаще всего в русском относятся к среднему роду: «жирное 5», «переднее а» и т. п.) [10].
Русским очень трудно усвоить, что во французском, английском, в тюркских языках прилагательные не согласуются в числе, и, наоборот, англичанам, французам непонятно это согласование в русском.
Когда-то А. М. Пешковский очень тонко показал сопоставительное несовпадение славянских и неславянских индоевропейских притяжательных местоимений. «В русском языке возвратность может опираться на все три лица, т. е. себя и свой могут обозначать тожество представляемого предмета с тем, что мыслилось раньше и как я..., и как он... В неславянских индоевропейских языках возвратное местоимение может обозначать только тождество с тем, что мыслилось раньше как он, т. е., проще говоря, может относиться только к третьему лицу... Есть даже языки (например, немецкий), где возвратное прилагательное местоимение может относиться только к он и оно, но не к она; немец говоритона берет себе ее хлеб и не может сказать она берет себе свой хлеб» [11].
И далее: «… выражение он застал мня в своей комнате может иметь два смысла, потому что может восприниматься как субъект того состояния, которое извлекается здесь из значения слова застал. Таким образом, выражение может быть уточнено в в двух направлениях: он застал меня в его комнате и он застал меня в моей комнате. Опять-таки, в языках, где вместо моей нельзя сказать своей, эта двусмысленность невозможна. Но, с другой стороны , в этих языках оказываются возможными двусмысленности возвратных местоимений в таких случаях, в каких по-русски они невозможны. Так, французский и немецкий языки не имеют родительного падежа от слова он, и заменяют его возвратным местоимением свой: немецкое sein и французское son равняется этим двум словам…Таким образом, предложения он берёт свою шляпу и он берёт его шляпу во французском и немецком звучат одинаково» [12].
В отношении лексики дело, конечно, не ограничивается тем, что русскому ребёнок соответствует в эстонском laps, в тюркских бала, в немецком Kind, во французском enfant и т. д. Всё это так. Но гораздо интереснее такие случаи, когда одной лексической единице одного языка соответствуют в другом языке две или более единиц. Так, русскому лёгкий во французском соответствует и facile (leçon ‘урок’) и léger (poid ‘вес’). А наоборот, английскому blue в русском соответствует и синий, и голубой: а русскому серый в киргизском соответствуют и кёк, и боз, и сур; и, опять же наоборот, одному киргизскому кёк в русском соответствуют и синий, и зелёный. Л. Ельмслев приводит аналогичный пример из сопоставления английского и «уэльзского» языков, когда уэльзское glas может значить и «зелёный», и «синий», и «серый», а llwyd и «серый» и «коричневый».
Идея такого сопоставления была намечена Ф. де Соссюром в его «Курсе общей лингвистики», когда он, иллюстрируя идею системности в различных языках, сопоставляет одно французское слово mouton и два его соответствия в английском: sheep ‘баран’ и mutton ‘баранина’ [14]. Здесь были заложены основы структурной лексикологии, к сожалению, слабо подхваченные другими исследованиями.
Особый интерес представляют такие провокационные сходства близкородственных языков, как, например: болгарское стол, что значит не ‘стол’, а ‘стул’; чешское erstvý chléb – не ‘чёрствый хлеб’, а наоборот: ‘свежий хлеб’. Таких примеров в близкородственных языках найти можно множество. И они ещё раз предупреждают: при сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно, как правило, провокационно!
8
Пионером применения сопоставительного метода в отечественном языкознании был Е. Д. Поливанов. В статье «La perception des sons d’une langue étrangère» [15], опубликованной в 1931 г., Поливанов показал, как в разных бинарных соотношениях: русско-японских, русско-корейских, русско-китайских, а также русско-узбекских, русско-английских, русско-французских, русско-немецких каждый раз меняются «трудности» и каждый раз возникают «трудности новые».
Эта принципиально важная статья должна быть компасом всем тем, кто желает писать в области фонологических сопоставлений языков. Особенно хочется отметить одно место в этой статье, где говорится о «переразложении» воспринимаемых звуков чужого языка «в фонологические воспроизведения, свойственные нашему родному языку. Услыхав незнакомое иностранное слово... мы пытаемся найти в нем комплекс наших фонологических воспроизведений, переразложить его в фонемы, свойственные нашему родному языку, и даже в согласии с нашими законами группировки фонем» [16].
Мне уже приходилось цитировать это высказывание Е. Д. Поливанова, но оно так принципиально, что хочется еще раз его напомнить. В 1934 г. Е. Д. Поливанов напечатал написанную им еще в 1919 г. «Русскую грамматику в сопоставлении с узбекским языком», а в 1935 г. — «Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам» [17].
В этих книгах Е. Д. Поливанова есть много поучительного для тех, кто пишет «сопоставительные грамматики», но почему-то у многих авторов, следующих за Поливановым, дыхания не хватает. Секрет здесь простой: берясь за такую методическую и прикладную тему, Поливанов оставался всегда лингвистом, и это лингвистическое истолкование фактов практики делает его книгу подлинным образцом нужного подхода к делу. Детальный разбор книг Е. Д. Поливанова я откладываю до опубликования его посмертных статей и забытых публикаций, что запланировано в Институте языкознания в виде сборника под названием: Е. Д. Поливанов, Неизданное и забытое...
9
Очень интересную статью опубликовал А. В. Исаченко в сборнике «Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии» (1961). В этой статье А. В. Исаченко, совершенно справедливо вспоминая имена В. Гумбольдта, Штейнталя, Финка и Есперсена, связывает вопросы сопоставительного метода с общей типологией языков. А. В. Исаченко правильно утверждает, что «... сопоставлению подлежат не разрозненные и случайные языковые факты, а прежде всего системные элементы языка во всех его планах» (с. 275). Эту статью А. В. Исаченко можно считать установочной для разрешения вопросов сопоставительного метода [18].
В этом же сборнике имеется интересная и нужная статья О. Герменау «О закономерностях, определяющих усвоение русского языка как иностранного». В этой статье совершенно правильно указано» что «при выработке у учащихся правильного произношения русского языка можно наблюдать, как их родной язык во многих, случаях является тормозом и помехой при овладении русским языком» (с. 107) и «база родного языка закономерно оказывает влияние на базу иностранного языка как в процессе слушания, так и разговора на русском языке» (108). «И в области грамматики родной язык часто оказывает тормозящее влияние» (с. 112). Хотелось бы еще отметить такое положение О. Герменау: «Тезис 16. Расхождение между частотой употребления той или иной формы склонения существительных и ее морфологической правильностью повышает трудности начального изучения русского языка как иностранного» (с. 127). (...)
Среди последних публикаций по сопоставительному методу хотелось бы с особым удовольствием отметить уже упоминавшуюся статью 3. Оливериуса «Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе» (Чехословакия) [19]. Автор, исходя из «... сопоставления фонологических систем родного (в данном случае — чешского) и русского языков», правильно утверждает, что «сопоставительная фонетика родного и русского языков является ключом к решению вопроса так называемого фонетического минимума» (с. 60).
Выше было уже отмечено интересное рассуждение 3. Оливериуса о «соблазнительных тожествах» близкородственных языков (с. 63), далее следует указание о том, что «порядок тренировки учащихся в произношении отдельных звуков русского языка опирается на сопоставительный анализ фонетической системы чешского и русского языков с учетом фонологичности и частотности данных элементов» (с. 64). Хорошо в этой статье говорится и о том, что «... более эффективно заниматься обучением произношению палатализованных согласных в целом» (с. 64) и что «... принимая во внимание частотность и фонологичность данных явлений, можно определить различную степень желаемой аппроксимации, приближения к правильному произношению» (с. 66).
Хотя у меня и есть возражения автору относительно и и ы (с. 65) и о «трудностях физиологического характера» (с. 66), но в целом — это очень правильная и нужная статья. (...)
10
Если попытаться расшифровать сакраментальную фразу: «При сопоставительном описании нужна системность», то это значит, что любые факты сопоставляемых языков надо брать в их системе и подсистеме и что этого нельзя добиться простым перечислением, чем более всего грешат сопоставительные пособия. Например, надо не просто рассуждать об эргативной конструкции, а показать, что собой представляет именная парадигма с наличием винительного падежа (как в русском) и с его отсутствием (во многих кавказских, где есть «эргативный падеж»). Или, например, для тех тюркских языков, где нет глагольных форм на -мак, -мек, показать место инфинитива в русской глагольной парадигме. Иными словами, в сопоставительных грамматиках не надо безразлично перечислять все формы, а брать надо лишь то, что дифференциально в соотношении систем двух языков.
11
Тема сопоставительного метода широко отразилась и в практике диссертаций последнего времени, о чем пишет в своей статье «О сопоставительном методе изучения языков» В. Н. Ярцева [20].
Автор справедливо противопоставляет сравнительно-исторический метод и сопоставительное изучение языков, «... когда в результате этого сопоставления выявляются свойства и особенности этих языков, а не вопросы их родства», и констатирует, что это «... ограничивалось нуждами преподавания иностранных языков и областью перевода с одного языка на другой» (с. 3). Я бы на это заметил, что именно это-то и хорошо, что такие реальные потребности, как преподавание иностранных языков и поиски обоснования перевода, . и вызвали развитие того направления, которое называется сопоставительным методом.
Справедливо сетует В. Н. Ярцева, что в диссертациях в данной области «... большинство диссертантов ограничивается формальным описанием избранного явления сначала в одном языке, а потом в другом, не ставя вопроса о функциональной значимости данного грамматического явления для изучаемого языка и его месте в грамматической системе языка в целом» (с. 4).
Правильно и такое положение В. Н. Ярцевой: «...системный подход при анализе фактов лексики обеспечивает лингвистическую сторону исследования и гарантирует, что выделение данного отрезка словаря основывается не на понятии самом по себе, а на материале, выражающем это понятие в языке» (с. 10). Зато рассуждение о «малоперспективности для лингвиста» сопоставлений в области лексики, обозначающей цвета спектра, несколько удивляет: «Что дает... тот факт, что в русском языке различаются синий и голубой, а в английском языке есть только одно слово blue» (с. 9). Конечно, пример с «лексикой цветового спектра» старый, но он все-таки интересен и именно в системном плане, недаром же его анализирует и Л. Ельмслев. Он пишет: «За пределами парадигм, установленных в разных языках для обозначения цвета, мы можем, вычитывая различия, найти такой аморфный континуум — цветовой спектр, в котором каждый язык произвольно устанавливает свои границы» [21].
Хотелось бы попутно разъяснить одно недоразумение. В. Н. Ярцева пишет: «Несмотря на то, что приоритет в фонологическом исследовании принадлежит русским лингвистам (И. А. Бодуэн де Куртене, Л. В. Щерба), сопоставительное исследование звуковой стороны различных языков у нас, к сожалению, не получило достаточного теоретического обоснования» (8). Но стоит только вспомнить статью Е. Д. Поливанова «1931), книгу С. И. Бернштейна «Вопросы обучения произношению» (1937) и хотя бы серию моих статей конца 50-х годов, чтобы убедиться, что положение В. Н. Ярцевой не соответствует действительности.
12
Отмеченное выше замечание В. Н. Ярцевой о том, что большинство ограничивается описанием избранного явления в одном языке, а потом в другом, бьет прямо в цель: действительно, в большинстве сопоставительных работ изложение строится по системе старого анекдота о том, как беседовали два мальчика: «А у нас блины!», «А к нам солдат пришел!» Таким способом нельзя построить сопоставительную методику. Это касается не только многих методических пособий, но присутствует даже в труде такого мастера синхронных описаний и межъязыковых контроверз, как А. В. Исаченко; я имею в виду его книгу «Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким» [22]. Мне представляется, что труд А. В. Исаченко, собственно говоря, по всему замыслу — это описательная грамматика русского языка, а сопоставление со словацким могло бы и не иметь места, и книга от этого только бы выиграла. Конечно, в некоторых случаях и в описательных грамматиках могут иметь место сопоставительные эпизоды, как хотя бы приведенный выше эпизод с возвратными местоимениями у А. М. Пешковского, но здесь это лишь инкрустация. Задача Пешковского показать специфические свойства своего языка, хотя бы и через сопоставление с фактами чужого языка. В сопоставительной же грамматике надо, отталкиваясь от своего, показывать чужое для овладения этим чужим. Тем самым сопоставительная грамматика не должна быть одновременной грамматикой двух языков на равных основаниях: это грамматика чужого языка по сопоставлению с родным языком. И ничем осложнять эту совершенно ясную и четкую задачу не следует. Тем самым «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком» Е. Д. Поливанова — это русская грамматика, а не узбекская, и под такой рубрикой ее и следует числить.
[Впервые напечатано в журнале: Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23—33.]
 
Примечания
1. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 2. С. 10; см. также ответную статью А. Чикобавы «Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения» (Там же. 1957. № 6. С. 1).
2. Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 10.
3. Там же. — Против этого положения неубедительно протестует Г. Нечаев в заметке «Нужна ли сравнительная грамматика?» (Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 6. С. 8).
4. Ва11у Сh. Linguistique générale et linguistique française. Р., 1950; Рус. пер. Е. В. и Т. В. Вентцель. М., 1955. См. ч. II — «Современный французский язык» и в особенности раздел III — «Общие формы выражения».
5.  См. хрестоматию «Античные теории языка и стиля» (М.; Л., 1936. С. 84).
6. К сожалению, и наша методическая литература, и научные статьи на эти темы богаты рекомендацией «поштучного» заучивания изолированных звуков, например: Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 15 (о татарском а и марийском ы); Микаилов Ш. Знание родного языка учащихся необходимо // Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 6. С. 10 (о русском ы) и мн. др.
7.  См. об этом: Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению // Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 67, 68
8.  Оливериус 3. Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе // Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 63.
9.  Микаилов Ш. Указ. соч. С. 10.
10.  См.: Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 13.
11.  Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении //4-е изд. М., 1934. С. 144—145
12.  Там же. С. 147 – 148.
13.  См. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960.Вып. 1. С.311.
14.  В русском переводе «Курса общей лингвистики» (1934) Соссюра английские примеры заменены русскими (с. 115), что, однако, не меняет сути изложения.
15.  Polivanov E.La percetion des sons d’une langue étrangère // TCLP. 1931. Р. 79 еtс.
16.  Ibid Р. 79—80.
17. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934; Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ташкент; Самарканд, 1935 (2-е изд. под названием «Опыт частной методики преподавания русского языка» — Ташкент, 1961).
18.  Это не исключает некоторых моих несогласий с автором; см., например, с. 274,. о лексической и структурной близости славянских языков, где не учтена провокационность такой близости, а также с. 276, 280, 281, где у меня нет также согласия с положениями автора.
19.  Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6.
20.  Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. 1960, № 1.
21. Ельмслев Л. Указ. соч. С. 311. См. также: Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.
22. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава, I, 1954; II, 1960.

13. 02. 15  г.
Для 2 курса ФИЯ (филологи) Планы практических занятий по "Введению в языкознание".
Занятие 13
Тема: Фразеология
1. Предмет  фразеологии. Определение ФЕ.
2. Классификации фразеологизмов. Назовите типы фразеологизмов, выделяемые на основе различных подходов.
3. По какому признаку фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания? Дайте определение этих типов. Приведите примеры.
4. Источники фразеологии.
5. Что дает сопоставительное изучение фразеологии разных языков?
Возможен ли перевод фразеологизмов с одного языка на другой.
6. Какие фразеологизмы называются тождественными, эквивалентными в двух или нескольких языках?

Литература

1.     Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.//. http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm.
2.     Алефиренко Н.О. Теория языка. М., 2004.- –С. 256-259.
3.     Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 2010.- §§ 42-43.
4.     Маслов Ю.С.  Введение в языкознание. М., 1988- С. 116 – 120.
5.      
Занятие № 14
Тема: Лексикография
1.    Лексикография как раздел.
2.   Принципы расположения слов в словарях. 
3.На какие типы делятся словари? Чем отличаются друг от друга лингвистические и энциклопедические словари?
4.     Перечислите типы лингвистических словарей. Каково назначение каждого из этих словарей?
5.     Перечислите способы подачи значений в толковых словарях, охарактеризуйте каждый из способов объяснения значения слова.
 6.  Переводные словари.

Литература

1. Алефиренко Н.О. Теория языка. М., 2004. - С.  246-248. 
2.  Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 2010.  – §44
 3. Маслов Ю.С.  Введение в языкознание М., 1988.- С. 120 – 124.

Занятие № 15
Тема. Грамматика. Понятие о морфеме.

1. Предмет грамматики.
2.  Понятие морфемы. 
3. Назовите типы морфем, выделяемых по значению, по функции, по позиции относительно корня.
4. В чем особенность нулевых и суперсегментных морфем?

Литература

1.     Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.- С. 90 – 91, 99 – 108.
2.     Маслов Ю.С. Введение в языкознание . М., 1988. -С. 124 – 130, 131 – 142.
                                       
Занятие № 16

Тема:  Грамматические категории. Типы категорий.

1.Понятие о грамматическом значении, его отличие от лексического значения.
2. Способы выражения грамматического значения в различных языках.
3. Типы категорий.

Литература
Алефиренко Н.О. Теория языка. М., 2004. - С. 288- 316.
Баранникова Л.И. Введение в языкознание .Саратов, 2010.– С.217-220
Маслов Ю.С. Введение в языкознание  М,, 1988.


Занятие № 17.
Тема: Синтаксис. Основные единицы синтаксиса

1.                Синтаксис. Основные единицы.
2.                Типы синтаксических связей. Морфологические способы выражения синтаксических связей (согласование, управление, сочетание согласования с управлением, изафет). Предикативная связь.
3.                Неморфологические способы выражения синтаксической связи (позиционное примыкание, аранжировка, закрепление определенного порядка слов за определенными членами предложений).
4.                Словосочетание. Типы словосочетаний (простые, сложные, комбинированные; именные, глагольные).
5.                Предложение. Основные признаки предложения (модальность, предикативность, интонационная завершенность). Типы предложений.


Занятие № 18.
1. Актуальное членение предложения. Тема и рема.
 2..Структура глагольного предложения.
3.Валентность глаголов.
Литература
1.Матезиус В. Актуальное членение предложения// Введение в языкознание: Хрестоматия / Сост. Б.Ю. Норман, Н.А.Павленко / Под ред. А.Е.Супруна. — Минск, 1977.
2.Вендина  Т.И. Введение в языкознание. М., 2003
3Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., изд. «Высшая школа»изд. «Высшая школа»изд. «Высшая школа»1988

Занятие №19
Тема: Историческое развитие языков

1.Историческое развитие языков в связи с развитием устойчивых форм объединений людей.
 2. Историческое развитие лексики (пути пополнения лексики, неологизмы, архаизмы, историзмы).

Литература
Алефиренко Н.О.Теория языка. Вводный курс. М., 2004. –С. 57-63.

 Занятие № 20
Тема: Исторические изменения в грамматическом строе языка

1. Историческое развитие фонетики (качественные и количественные изменения в составе фонем в результате конвергенции, дивергенции и т.д.).
2. Исторические изменения в грамматике (появление или исчезновение категорий, изменения в граммемах, явления опрощения и переразложения, изменения  на уровне предложения).
Литература
Алефиренко  Н.О.Теория языка. М., 2004.
Баранникова. Введение в языкознание. Саратов, 2010
Маслов Ю.С.Введение в языкознание. М., 1988.
 
Занятие № 21-22
Тема: Классификации языков
1.Зарождение сравнительно-исторического языкознания (Ф.Бопп, Р.Раск, Я.Гримм, А.Востоков). Сравнительно-исторический метод.
2.Основные понятия генеалогической классификации.
3.Типологические исследования языков (А. Шлегель, Ф.Шлегель,  Гумбольдт).
4. Морфологическая типологическая классификация языков.
    5.Синтаксическая типология. Перечислите основные признаки номинативных и эргативных языков, активных языков.
Литература
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.-С. 184 – 186.
Кодухов В.И. ВВЯ с. 304- 328,  283 – 297.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М, 1988.-  С. 221 – 228, 230 – 237.
Занятие № 23.
Письмо. Типы письма в современном мире
1.                Исторические предпосылки развития письма.
2.                 Этапы развития письма (пиктография, идеография, фонография).
3.                Принципы орфографии.
4.                 Алфавит. Графика  как категории письма.
5.                Основные категории письма (алфавит, графика, орфография).Принципы графики и орфографии.
Литература
1.АлефиренкоН.О. Теория языка. М. 2004.
2.Истрин В.А. Возникновение и развитие письма. М.,1974
3.Моисеев А.Ш. Письмо и язык // ВЯ, 1983, №6.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., изд. «Высшая школа»изд. «Высшая школа»изд. «Высшая школа»1988

Занятие № 24
Тема занятия: Психолингвистика.
1.Психолингвистика как наука. Из истории возникновения и развития психолингвистики ( Ч.Осгуд, Т.Себеок,Леонтьев и т.д.).
2 Этапы порождения и восприятия речи.
Литература
1.Алефиренко Н.О. Теория языка. М. 2004.

2.Психолингвистические теории процесса порождения речи //(http://www.syntone.ru/library/books/content/4996.html).


13.02.15 г.   Планы практических занятий для 2 курса ФИЯ (лингвисты) по "Основам языкознания".3. Темы практических занятий
Занятие № 1
Объект и предмет курса «Основы языкознания.
1. Языкознание как наука о языке.
2. Место языкознания среди других наук  и в системе дисциплин, изучаемых на иностранном факультете.
3. История языкознания: языкознание в древней Индии и Древнем Риме.
4. Теории о происхождении человеческого языка.
Литература:
Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О. Теория языка. М. 2004. –С. 41-52.
Амирова Т.А. и др. История языкознания. М., 2008.- С.21-6, 60-76.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2008.
Гречко В.А. Теория языкознания.М., «ВЫсшая школа».. 2003.- С.14-16.

Занятие № 2.
Тема : Язык как общественное явление
                                                                                                                  План
1.     Сущность и природа языка
2.     .Язык – не биологическое явление.
3.     Язык – не психическое явление.
4.     Общественный характер языка.
5.     Отличие языка от других общественных явлений.
6.     Функции языка в обществе.

Литература

Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004.-С.  18-38
Реформатский А.А. Введение в языкознание (учебник). М., 1996                   Кодухов В.И. Ввведение в языкознание (учебн.). М., 1983 Введение в языкознание (учебник для пед.инстит.). М., 1983.
Головин Б.Н. Введение в языкознание (учебник для вуз.). М., 1977. С. 17-18
Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 9-10

Занятие № 3

Язык как знаковая система

1.  Понятие знака. Признаки знака.
2.  Виды знаков: знаки-сигналы, знаки- символы, знаки языковые.
3. Понятие искусственных и естественных знаковых систем.
 4.Отличительные особенности языка как знаковой системы
Литература
Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О. Теория языка. Вводный курс (учебник).  М.2004.
Баранникова Л.И. Введение в языкознание (уч. пособие для филол. ун-тов).  Саратов, 2010
Вендина Т.И. Введение в языкознание (уч.пос. для пединст.). М., 2003.
Кодухов В.И. Ввведение в языкознание (учебн.). М., 1983 Введение в языкознание (учебн.). М., 1983.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Лосев А.Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной действительности мысли //Изв.АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 35. №5. 1976.
Занятие № 4
Тема: «Система и структура языка»
1.                Понятие системы и структуры. Различное понимание данных терминов в языкознании.
2.                Понятие об основных единицах языка. Уровневая организация языка.
3.                Парадигматические и синтагматические отношения единиц языка.
Литература
1. Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О. -С.-5-17.
2. Кодухов В.И. Ввведение в языкознание (учебн.). М., 1983 Введение в языкознание (учебн.).  М. 1983.
3. Мельничук А.С. Понятие системы и структуры языка // Вопросы языкознания. — 1970. — № 1. — С. 19—32.
Занятие 5
Тема. Социально-территориальное деление языка

1. Территориальные диалекты.
2. Социальные диалекты.
3. Стилистическая дифференциация языка. Понятие о литературном языке.
Литература
1. Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М.. «Высшая школа» 1988. (учебн.) М. 1987. §§ 17-26.
2. Серебренников Б. А.. Территориальная и социальная дифференциация языка./Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. - С. 451-501
Модуль 2. 1.  Фонетика и фонология
Занятие  6
 Тема: Фонетика как раздел. Три аспекта изучения звуков речи

  1. Предмет фонетики. Описательная, сопоставительная, синхронная и  диахронная фонетика.

 2. Три аспекта изучения звуков речи:
а) акустический аспект;
б) строение речевого аппарата и функции его отдельных частей;
в) функциональный аспект.
Литература
Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988 (учебн.). М. 1988.- С. 33-34
Головин Б.Н. Введение в языкознание (учебн.). М. 1977. С. 35
  Зиндер Л.Р. Общая фонетика ( учебн. пос.). М. 1979. С. 4-16; 86-97.
Реформатский А.А. Введение в языковедение (учебн.). М., «Аспект Пресс».1996.
Занятие № 7.
 Тема : Классификация гласных звуков
1. Отличительные особенности гласных и согласных звуков (акустически, артикуляционно, функционально).
2. Классификация гласных.
а) по ряду;
б) по подъему;
в) по участию губ.
4. Дополнительные признаки классификации звуков гласных звуков (назализованность, длительность и т.д.).
3. Отличительные особенности гласных русского и изучаемого иностранного языка.
Литература
Баранникова  Л.И. Введение в языкознание (уч.пособ.). Саратов, 2010. §10.
Реформатский А.А. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (учебн.). С. 137 – 138, 144 – 158.
Кодухов В.И. Ввведение в языкознание (учебн.). М., 1983 ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ. (учебн.). М.1983С. 121 – 124.
Головин Б.Н. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (учебн.). М., 1977. - С. 38-39,  40-43
Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988 (учебн.). М. 1988. -С. 37, 38, 40-41
Занятие № 8
Тема . Классификация  согласных звуков
   1. Классификация согласных по месту образования.
2.Классифкация согласных по способу образования.
             3. Классификация согласных по участию голоса и шума.

Литература

Реформатский А.А. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (учебн.). М. 1996.-С. 137 – 138, 144 – 158.
Кодухов В.И. Ввведение в языкознание (учебн.). М., 1983 ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (учебн.). С. 121 – 124.
Головин Б.Н. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ. С. 38-39,  40-43
Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 37, 38, 40-41
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Л.
1.           
Занятие № 9-10

Тема . Звуковые  изменения.

 

1) Причины возникновения звуковых изменений.
2) Комбинаторные звуковые изменения.
3) Ассимиляция. Виды ассимиляции.
4) Аккомодация.
5) Позиционные звуковые изменения.
6) Качественная и количественная редукции гласных звуков.
7) Позиционные изменения согласных.
8)Понятие о  фонетической  транскрипции.

Литература


1.     Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О . Теория языка. - С. 11-120
2.     Реформатский А.А. Введение в языковедение (учебн.). М., «Аспкт Пресс».1996. С. 157 – 158, 163 – 169.
3.     Кодухов В.И. Введение в языкознание (учебн.). М., 1983.С. 138 - 139.
4.     Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 41-44

Занятие № 11

Тема: Фонетическое членение речи

1. Фонетическое членение речи.
2. Слог. Различные теории выделения слога. Л.В.Щерба
3. Типы слогов. Понятие дифтонга и дифтонгоида
4.Ударение.Типы ударений:  динамическое, квантитативное, музыкальное.
5.Типы словесного ударения: одноместное, разноместное, фиксированное,  подвижное.
6. Интонация.
Литература:
1.                Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов , 2010
 2. Кочергина   Введение в языкознание.
 3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М.. «Высшая школа» 1988.
 4. Реформатский А.А. Введение в языковедение.

Занятие № 12

Тема: Фонология. Понятие о фонеме

1.Фонология. Понятие фонемы. Выделимость фонем.
  2.Варианты фонем: основной, обязательный, фонетические варианты, специфические, факультативные.
3.Нейтрализация фонем. Фонологические школы: Пражская. Московская, Ленинградская.
     4. Понятие фонологической транскрипции.

                  Литература:
1.Трубецкой Н.С. Основы фонологии ( статья из сборника упр. По Введению в языкозн. Кондрашев и др.).
2.Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О..- С.123-139.
3. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 2010. §§ 20-21.
Занятие № 13

Тема.: Лексикология.   Лексическое значение слова

1. Лексикология как раздел. Смежные разделы (семасиология, топонимика, этимология и т.д.)
2.  Слово – основная номинативная единица языка.
3. Лексическое значение слова. Семантическая структура слова.
                                                                                                
Литература
Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О. С-191-198
Баранникова Л.И. §§ 26-28.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2003.
Кодухов В.И. Ввведение в языкознание (учебн.). М., 1983 Введение в языкознание. М., 1983.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. М., 2005.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1998.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. См. статьи Лексическое значение слова, Денотат, Сигнификат, Семасиология, Ономасиология, Прагматика. 

Занятие № 14

Тема: Аспекты рассмотрения лексического значения слова.

План
1.     Что собою представляет значение слова?
2.     Какие виды значений выделяются в содержании слова?
3.     Дайте определение лексического и грамматического значений. Объясните, чем эти значения отличаются друг от друга.
4.     Назовите компоненты, которые входят в лексическое значение слова.
5.     Что такое концептуальное ядро лексического значения слова?
6.     Каковы аспекты рассмотрения лексического значения слова (предметная отнесенность, понятийная отнесенность, отнесенность значения слова  к другим словам в системе языка.)
7.     Что собою представляет предметная отнесенность слова? Назовите типы предметной отнесенности слова.
8.     Объясните, что такое «Семантическое поле».

Литература

1.     Головин Б.Н. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ. С. 75 – 84.
2.     Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 90 – 99.

Занятие №15

Тема: Полисемия слова. Омонимия.

1.     Что такое значение слова?
2.     Как формируется лексическое значение слова?
3.     Что такое полисемия слова? Как она возникает.
4.     Исходя из каких признаков несколько значений объединяются в рамках одного слова?
5.     На какие подвиды делятся значения полисемного слова?
6.     Прямое и косвенное значение слов.
7.     Какие разновидности переносных значений вам известны? Приведите примеры.
8  Дайте определение омонимов.
9. Чем отличаются омонимы от полисемных слов?
10. Назовите типы омонимов. Приведите примеры.

Литература

1.Баранникова Л.И  §§ 30-33.
Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О. С-205-216.
1.     Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова
2.     Головин Б.Н. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ. С. 62 – 64.
3.     Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 102 – 106.
Занятие № 16
Тема: Синонимы и антонимы.
1.     Определение синонимов.
2.     Роль синонимов в языке.
3.     Синонимический ряд.
    4.Какие типы синонимов вам известны?
    5. Антонимы. Типы антонимов.

Литература

           1. Баранникова Л.И.Введение в языкознание. Саратов, 2010. §34

2. Кодухов В.И. Ввведение в языкознание (учебн.). М., 1983 ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ. С. 207 – 211.
3.Головин Б.Н. Введение в языкознание (уч.пос.). М., 1977.- С. 74 – 76

Занятие № 17

        Тема: Мотивировка слова
1.Слова мотивированные и немотивированные.
2. Типы мотивировок (реальная, формальная, мифическая)
3. Способы выражения мотивировки ( изобразительная, описательная).
4. Причины утраты мотивировки.
5. Этимология и ложная, народная этимология.
Литература
Баранникова Л.И. Введение в языкознание (уч.пос.). М. 1989. - §§ 31-32.
 Гируцкий А.А.Введение в языкознание (учебн.).  Минск, 2003.
Занятие 18
Тема: Фразеология
1. Предмет  фразеологии. Перечислите признаки, которые отличают устойчивые сочетания от переменных, от других единиц языка
2. Классификации фразеологизмов. Назовите типы фразеологизмов, выделяемые на основе различных подходов.
3. По какому признаку фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания? Дайте определение этих типов. Приведите примеры.
4. Источники фразеологии.
5. Что дает сопоставительное изучение фразеологии разных языков?
Возможен ли перевод фразеологизмов с одного языка на другой.
6. Какие фразеологизмы называются тождественными , эквивалентными в двух или нескольких языках?

Литература

1.     Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161 (philology.rulinguistics2/vinogradov-77d.htm ).
2.     Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О. –С. 256-259.
3.     Баранникова Л.И.  Введение в языкознание (уч.пос.). Саратов, 2010. §§ 42-43.
4.     Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 116 – 120.

Занятие № 19

Тема: Лексикография
1.     Каковы задачи лексикографии?
2.     На какие типы делятся словари? Чем отличаются друг от друга лингвистические и энциклопедические словари?
3.     Перечислите типы лингвистических словарей. Каково назначение каждого из этих словарей?
4.     Перечислите способы подачи значений в толковых словарях, охарактеризуйте каждый из способов объяснения значения слова.
 5.  Переводные словари.

Литература

1. Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О.- С.  246-248. 
2.  Баранникова Л.И. Введение в языкознание (уч.пос.). Саратов, 2010.  – §44
 3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М.. «Высшая школа» 1988. С. 120 – 124.

Занятие № 20
Тема. Грамматика. Понятие о морфеме.

1. Предмет грамматики.
 2. Дайте определение морфемы
3. Назовите признаки, которые отличают морфему от фонемы; морфему от слова.
4. Назовите типы морфем, выделяемых по значению, по позиции относительно корня.
5. В чем особенность нулевых и суперсегментных морфем?

Литература

1.     Головин Б.Н. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (уч.пос.). М. 1977.- С. 90 – 91, 99 – 108.
2.     Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 124 – 130, 131 – 142.
                                       
Занятие № 21

Тема:  Грамматические категории. Типы категорий.

1.Понятие о грамматическом значении, его отличие от лексического значения.
2. Способы выражения грамматического значения.
3. Понятие о грамматической категории.
Типы категорий (словоизменительные, классификационные )

Литература
Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М.,изд. «Акадаемия». 2004. - С. 288- 316.
Баранникова Л.И. Введение в языкознание (уч.пос.). Саратов, 2010. – С.217-220
Маслов Ю.С.  Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. – С. 145-154.
Занятие № 22.
 Тема: Синтаксис. Основные единицы синтаксиса

1.                Синтаксис. Основные единицы.
2.                Типы синтаксических связей. Морфологические способы выражения синтаксических связей (согласование, управление, сочетание согласования с управлением, изафет). Предикативная связь.
3.                Неморфологические способы выражения синтаксической связи (позиционное примыкание, аранжировка, закрепление определенного порядка слов за определенными членами предложений).
4.                Словосочетание. Типы словосочетаний (простые, сложные, комбинированные; именные, глагольные).
5.                Предложение. Основные признаки предложения (модальность, предикативность, интонационная завершенность). Типы предложений.


Занятие № 23
1. Актуальное членение предложения. Тема и рема.
 2..Структура глагольного предложения.
3.Валентность глаголов.
Литература
1.Матезиус В. Актуальное членение предложения// Введение в языкознание: Хрестоматия / Сост. Б.Ю. Норман, Н.А.Павленко / Под ред. А.Е.Супруна. — Минск, 1977.
2.Вендина  Т.И. Введение в языкознание (уч.пос.). М., 2003.
3Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988.

Занятие №24 -25
Тема: Историческое развитие языков
1.Внешние и внутренние причины развития языка.
2.Историческое развитие языков в связи с развитием устойчивых форм объединений людей.
3. Контактирование языков.
4.. Двуязычие, типы двуязычия.
5. Историческое развитие лексики (пути пополнения лексики, неологизмы, архаизмы, историзмы).

Литература
Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. Н.О. –С. 57-63.

 Занятие № 26
Тема: Исторические изменения в грамматическом строе языка

1. Историческое развитие фонетики (качественные и количественные изменения в составе фонем в результате конвергенции, дивергенции и т.д.).
2. Исторические изменения в грамматике (появление или исчезновение категорий, изменения в граммемах, явления опрощения и переразложения, изменения  на уровне предложения).
Литература
Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004.  .
Баранннкова Л.И. . Введение в языкознание (учебн.). Саратов, 2010.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание ( учебн.) М., 1988.
 
Занятие № 27
Тема: Генеалогическая классификации языков
1.Зарождение сравнительно-исторического языкознания (Ф.Бопп, Р.Раск, Я.Гримм,А.Востоков). Сравнительно-исторический метод.
2.Основные понятия генеалогической классификации.
3 Генеалогическое древо индоевропейских языков.
4.Лингвистическая карта мира.
Литература
Баранникова Л.И. Введение в языкознание (уч.пос.). Саратов, 2010.
Реформатский А.А. Введение в языковедение (учебн.). М., «Аспект Пресс».1996.-§ 77.
Занятие № 28
Тема: Типологические классификации языков.
План
1.Понятие типа языка. Сходство языков структурное и сходства языков, вызванные длительным  контактированием на одной территории.
2.Истоки разработки типологического исследования языков (А. Шлегель, Ф.Шлегель,  Гумбольдт).
3. Морфологическая типологическая классификация языков. Языки флективные, агглютинативные, изолирующие и инкорпорирующие (Качественные различия между аффиксами флективных и агглютинативных языков. Синтетосемия-совмещение значений в одном аффиксе; омосемия, синонимия аффиксов во флективных языках. Гаплосемия- закрепленность каждого аффикса за отдельной граммемой- в агглютинативных языках)..
4.Языки аналитические, синтетические и полисинтетические языки.
Метод индексов Д.Гринберга.
4. Синтаксическая типология. Перечислите основные признаки номинативных и эргативных языков, активных языков.

Литература

1.              Головин Б.Н. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (уч.пос.). М., 1977. -С. 184 – 186.
2.              Кодухов В.И. Введение в языкознание (учебн.). М.. «Просвещение» 1983.- С. 304- 328,  283 – 297.
3.              Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988. С. 221 – 228, 230 – 237.
Занятие № 29.
Письмо.Типы письма в современном мире
1.                Исторические предпосылки развития письма.
2.                 Этапы развития письма (пиктография, идеография, фонография).
3.                Принципы орфографии.
4.                 Алфавит. Графика  как категории письма.
5.                Основные категории письма (алфавит, графика, орфография).Принципы графики и орфографии.
Литература
1.Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004.
2.Истрин В.А. Возникновение и развитие письма (моногр.). М.,1974
3.Моисеев А.Ш. Письмо и язык // ВЯ, 1983, №6.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание (учебн.). М., 1988.
Баранникова Л.И. Введение в языкознание (уч.пос.). Саратов, 2010.- С.368-380.
 Занятие № 30
Тема занятия: Психолингвистика.
1.Психолингвистика как наука. Из истории возникновения и развития психолингвистики ( Ч.Осгуд, Т.Себеок,Леонтьев и т.д.).
2. Методы психолингвистики.
3. Этапы порождения и восприятия речи.
4. Афазии.
5. Исследовательские программы: программа изучения развития речи ребенка; программы изучения разговорной речи; программа изучения жестового языка глухих)

Литература
1.Алефиренко Н.В. Теория языка. Вводный курс (учебник). М., 2004. 2.Психолингвистические теории процесса порождения речи (Интернет-ресурсы). tinlib.rujazykoznanie/psiholingvistika_teorija;

3. Общее языкознание ( учебн. под ред. Супруна) -  М., 1983. -С-93-102.