воскресенье, 24 декабря 2023 г.

24.12.23. К теме "Фразеология".

  

Аспекты рассмотрения фразеологизмов (Отрывок) // Василенко А.П. АДД. Орел. 2011)

  ....Фразеология имеет длительную историю своего развития. Как науку, ее сформировали Ш. Балли и В.В. Виноградов, разработав основы семантической классификации устойчивых единиц по степени спаянности компонентов. Применительно к России можно говорить о двух периодах становления и развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины -«классическом» и «постклассическом». Для «классического» периода были характерны разработка различий и сходств фразеологизма и слова; выяснение критериев фразеологичности; семантические основы классификации; осмысление  системности фразеолоrизмов; осмысление собственно фразеологических методов исследования, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка; парадигматические и синтагматические отношения фразеологических единиц; историческое развитие и сравнительно-типологическое изучение фразеологизмов; фразеографические проблемы, а также; проблемы номинации, семантики и фразеологизмов в организации высказывания.

Для "постклассического" периода (80-е гг. ХХ столетия) характерен переход к  функционально-коммуникативному рассмотрению фразеологических единиц. В этот период многие идеи классического периода фразеологии, высказанные в работах В.В. Виноградова, подвергаются критике. Высказываются идеи о том, что главными факторами фразеообразования и мотивации можно считать членение мира, характерное для данного языкового социума, собственно языковую картину мира, ассоциативный комплекс, возможность оперировать тропами и другими тропоморфными средствамн, тип смысловой мотивации, также этимологию и т.п. Именно на таком широком фоне языковых явлений надо было искать пути объяснения механизма образования идиом, мотивации их значения и функционирования в речи. Так возникает идея функционально-параметрического подхода к фразеологии (В.Н. Телия).  Кратко скажем обо всех разрядах фразеологических единиц, но при этом вынуждены признать, что под понятие фразеологизм подводятся единицы всех выделяемых разрядов. 

 Идиомы - фразеологические единицы, являющиеся абсолютно неделимыми, семантически неразложимыми, их значение совершенно не зависит от лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Например, бить баклуши, кока с соком, белые мухи, девятый вал, дым коромыслом, трава не расти, медвежий угол и т.п.

Фразеологические сочетания - раздельно оформленные единицы, значение одного из компонентов которых совпадает со словарным или близко к нему, выбор других компонентов определяется узусом, а не сводится к системно определяемой сочетаемости. Например, закадычный друг, заклятый враг, окладистая борода, скоропостижная смерть, оказать помощь, одержать победу и т.п. 

Пословицы и поговорки - краткие народные изречения. Пословицы имеют высокую степень обобщенности, они выражают обычно повторяющиеся жизненные ситуации и закономерности: От добра добра не ищут; Яйца курицу не учат; Пар костей не ломит; Свинья никогда не бывает довольна; Большому кораблю - большое плавание; Взялся за гуж - не говори, что не дюж; Мал золотник, да дорог. Поговорки содержат обобщение на уровне конкретной ситуации, которая, как правило, включается в семантизацию (объяснение) самой поговорки, например, Овчинка выделки не стоит, Игра не стоит свеч и т.п. 

Составные термины и наименования - неоднословные единицы в языке, смысловая целостность которых создается прямой, непосредственной отнесенностью всего словесного комплекса к одному предмету или понятию: вопросительный знак, коэффициент полезного действия; Совет Безопасности, Российская Федерация, Государственная Дума и т.п.

Крылатые выражения - краткие изречения обычно с известным источником происхождения: известен автор, произведение, откуда взято выражение: Любить иных - тяжелый крест (Б.Пастернак); Вероятно, ибо нелепо (Тертуллиан); Познаем настолько, насколько любим (Августин) и др.

Штампы и клише - порождение стереотипности.

Штампы - это большей частью идеологизированные и социологизированные единицы. Они отмечены официозом и отражают соблюдение определенной идеологии «В рамках  существующего порядка": милостивый государь, совершить поездку, возложить ответственность, выразить признательность и т.п.

Клише - удобное средство речевого стандарта, заготовка с фиксированной схемой  воспроизводства, относящиеся к определенной ситуации: будьте здоровы ! доброе утро! судью на мыло! наша взяла! добрый путь! сколько лет, сколько зим! здравствуйте пожалуйста! в один прекрасный день и др.

Грамматическая фразеология - сочетания служебных слов, которые характеризуются идиоматичностью значения: между тем, как; вследствие того, что; понимаешь ли; несмотря на то, что; ежели так, то; не то чтобы; а хоть и; вот ты говоришь, что; да и ... ; казалось бы, до тех пор, пока; где уж и т.п.

<> ГЛАВА 3 "Мотивационный параметр описания семантики фразеологизмов", В мотивации значения фразеологизма можно выделить основу и содержание.

Основа формирования семантики фразеологизма - его внутренняя форма, ассоциативно-образная картинка, предопределяющая и значение, и функционирование структуры. Внутренняя форма организует значение фразеологизмов и объясняет их мотивацию. Образ формирует значение фразеологизма в целом.

Внутренняя форма характеризуется своей относительностью, то есть неоднозначностью трактовки самого образа фразеологизма, вызванной существованием многих культурно и исторически обоснованных причин, повлиявших на создание «картинки». Без внутренней формы не может быть значения фразеологизма, как не может быть и самого фразеологизма. 

Если пропадает связь образа внутренней формы фразеологизма с обозначаемой реалией ввиду утраты самой реалии, то вместе с ней пропадает и оборот, например, архаизм боярский сын - 'мелкий феодал из служилых людей на Руси XIV - XVIII веков'. В современном понимании былой фразеологизм боярский сын - это сын боярина (боярин - 'титул, социальный статус'). Чтобы самому быть сыном мелкопоместного феодала, нужно родиться в семье отца-боярина, - значение прямое, образ утрачен. Ср. то же в свободных сочетаниях: сын врача, сын учителя, сын водителя и др.

Подобного не скажешь о структурах типа собачий сын - 'бранное выражение применительно к лицу мужского пола' (*чтобы нелестно отозваться о мужчине, надо, чтобы он был сыном собаки?), маменькин сынок - 'избалованный, изнеженный мальчик' (*чтобы быть избалованным, нужно быть сыном мамы?) и т.п. Речь идет о фразеологической агнонимии, которая в данном случае носит исторический характер. Фразеологический агноним - устойчивая единица, в

структуре которой присутствует компонент неизвестного, непонятного или малопонятного происхождения для большинства носителей языка. Это переходное состояние фразеологизма между полнофункциональным в языке и утратившим в языке свою фразеологичность. Другие примеры: раскусить бобИну - 'хлебнуrь горя, тяжело жить', рак опОротый - 'неряшливо одетый человек', репнЕй наварить - 'изменить', рЮмная палка - 'очень худой человек' т.д.

Французский фразеологизм bonnet rouge (букв.: шапочка красная) - 'красный колпак' - метонимический перенос для обозначения якобинцев (буржуазный революционер-демократ) во время Великой Французской революции.

Красный канонический колпак, свернуrый в верхней части в виде рога наперед, как у греков, был узаконен как символ революционности и стал официальным головным убором членов Конвента, позже был отменен. В настоящее время колпак можно увидеть на государственных печатях, марках, открытках.

Образность внутренней формы если и не пропадает, то со временем может "Потускнеть» и совсем не "Просвечивать». Тогда она переходит в разряд этимологических, т.е. таких, которые надо вскрывать посредством этимологии.

Внутренняя форма имеет много функций: она рассматривается как источник семантической мотивации значения фразеологизма, как фактор культурной коннотации, как фактор, провоцирующий ту или иную оценочно-эмотивную модальность; этимологическое описание внутренней формы является отправным пунктом в верификации догадок происхождения фразеологизмов и т.п.

Многофункциональность внуrренней формы фразеологизма свидетельствует о том, что она является одним из самых основных компонентов семантики фразеологизмов. Внутренняя форма организует значение фразеологизма, но не является тождественным самому значению, поскольку структура семантики фразеологизма комплексна и включает помимо образа ряд других факторов, в частности оценочно-эмотивный компонент, условия употребления, стилистическую окраску и др. Внутренняя форма формирует фразеологическую картину мира, где образно запечатлен опыт нации в ходе исторического развития. Фразеологическая картина мира (ФМК), имеющая двойственный характер (соотношение буквального прочтения образа (ФМК 1) и его переносного значения (ФМК 2), - часть общенациональной картины, где представлен определенный ряд явлений объективной и субъективной действительности в способах их интерпретации.

Фразеологической картине мира свойственно воспроизведение опыта нации в ходе ее развития, а также присущи черты этноцентричности, проявляющейся в том, что каждая языковая общность людей индивидуальна, она по-своему видит мир и по-своему его интерпретирует в понятных для неё образах - внуrренних формах фразеологизмов. Отсюда внутренняя форма - инструментарий

фразеологической картины мира отдельно взятого языка.

Например: как корове седло и соmmе иn tahlier  un а' vache (букв.: как передник корове). В обоих случаях в одинаковой степени передается семантика оборотов 'очень плохо подходит кому-либо (об одежде)'. Специфичным оказывается образ, положенный в основу. 

Культурологический анализ наводит на размышление о том, что корова преимущественно держится как животное, дающее в хозяйстве молоко и мясо. Что-либо ещё «требовать» от этой скотины, в частности, надевать седло с тем, чтобы ездить, как на лошади, не представлялось удобным, возможным и необходимым, поскольку корова по своим морфологическим показателям не отличается особой подвижностью и может характеризоваться своей нерасторопностью, неноровистостью, неотличительной активностью (ср: божья коровка, дойная корова, корова языком слизнула и др.).

Отметим, что образный компонент-зооним корова в русской фразеологической картине мира встречается нечасто, чего не скажешь о французском языке, где в большинстве своём корова ассоциируется с несоответствием, нелепостью, неуклюжестью. Сам образ нацелен высмеять кого- или что-либо, уколоть. Да и надевать передник на корову соmmе иn tahlier  un а' vache    - подтверждение тому. Сравним другие обороты: vache espagnole (букв.: испанская корова - 'дурной, несуразный'), vache а lait (букв.: корова для молока - изобилие, дойная корова), montagne а vache (букв.: гора для коровы - некрутой подъём), vache а' roиlette  (букв.: корова для роликов - полицейский на велосипеде), poil de ache (букв.: волос коровы - рыжие патлы), plancher аuх vaches (букв.: площадка для коров - твёрдая земля, суша),  qиеие de vache (букв.: хвост коровы - рыжая коса), croix de vache - (букв: кресты коровы - следы порезов бритвы на лице), grand chemin de vaches (букв.: большой путь коров - избитый, проторенный путь). Еще оборот, требующий комментария: lа vache а Colas (букв.: корова  Коля). Так образно называют протестантство. А появление оборота основано на анекдотическом случае. Однажды корова, которая принадлежала человеку по имени Коля Панье, забрела в протестантскую молельню и там была съедена молившимися. Отсюда и одна из сторон восприятия церкви в глазах французов (уничижение).

 В содержании неизбежно сталкивается два фактора: исторический и современный. Первый отражает фрагмент бытия, некогда составлявший повседневную коллективную память носителя языка (баклуши, ступа, хлеб-соль), второй - представляет зачастую ошибочное мнение исследователя, который предлагает среднестатистическому носителю современного языка свою непроверенную версию понимания давно ушедших реалий. В этой связи, историческая мотивация семантики фразеологизма вскрывает, как правило, изначальный образ как способ организации целостного значения фразеологизма, а синхронная мотивация носит по существу характер разъяснения особенностей значения и употребления фразеологизма, помогает выяснить правильную форму записи заголовочных единиц, их толкование, сочетаемость, прагматическую, стилистическую характеристики. <>

Интралингвистическая природа фразеогенезиза - собственно языковая. Она представлена преимущественно тропеическими средствами как механизмом передачи образной составляющей фразеологизма: "простой" троп (обычно метафора). Например, дойная корова - 'обильный и безотказный источник дохода, беззастенчиво используемый в личных целях' (говорится с неодобрением); avoir lа langue bieп lопgие (букв.: иметь язык достаточно длинный) - 'о болтливом человеке', русский эквивалент - что на уме, то и на языке (говорится с неодобрением) и т.п.

Олицетворение - разновидность метафоры, восходящей к анимизму как древнему мифологическому осознанию мира. Например: злой язык у кого - 'манера говорить о других зло, издевательски, саркастически' (говорится с неодобрением).

Язык метонимически обозначает человеческую речь, а также нравственно-этические установки, на основе которых дается характеристика враждебно-аrрессивному (злому) отношению к людям. Son sang n 'а fait qn 'un toиr (букв.: его кровь сделала вращение, оборот, поворот) - 'он вспылил, вскипел'. Образу sang (кровь) приписываются свойства и действия сознательного существа - человека.

Гипербола - преувеличенное представление действительности. Например: согнуться в три погибели - 'очень низко согнуться, перегнуться'. Это собственно русское выражение происходит от пыток на Руси с пригибанием головы к ногам. Погибель - сгиб тела. Французские фразеологизмы: moulin  а' paroles (букв.: мельница для слов) - 'тараторка, болтун'; sac а' vin (букв.: мешок для вина)- 'пьяница'. 

Литота - намеренное преуменьшение объектов действительности. Например: мальчик-с-пальчик, одну секундочку, в двух шагах, в двух словах; еп un mоt (букв.: в одно слово), еп deux mots (букв.: в двух словах), а deux (а quatre) pas (d'ici) - 'рядом' (букв.: в двух (в четырех) шагах (отсюда)) и т.п.

Метонимия (и синекдоха) - перенос имени с одного объекта на другой, основанный на смежности, рядоположности признаков, отношений и т.п. Например: барабан на шею, флаг в руки, ни сват, ни брат; ни кола, ни двора; ноги чьей-либо не будет; jeter sa langue аuх chats (или аих chiens) (букв.: бросить свой язык кошкам (или собакам) - 'признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо; отказаться отвечать на что-либо' (ср. lа langue аих chats - 'молчание, молчок'); perdre sa salive (букв.: терять свою слюну) - 'зря болтать, напрасно тратить слова, говорить попусту, впустую, зря тратить свое красноречие'. 

 Сравнение - фразеологизмы с показателями соотнесения: трусливый как заяц, храбрый как лев, задиристый как петух, нем как рыба, кроткий как ягненок, болтать как сорока, жить как кошка с собакой, Федот, да не тот; смотреть волком; quinteux соmme la mule du раре (букв.: капризный как папский мул), triste соmmе un hiboи (букв.: грустный как сова), grossier  соmmе un bouvier (букв.: грубый как извозчик), сеlа est egal соmme deux aeиfs (букв.: это одинаково как два яйца), crier  соmme un sourd (букв.: кричать как глухой), dur соmme de lа sеmelle de botte (букв: твердый как подошва), clair соmme lе cristal (чистый как стекло), adorer qn соmmе un Jesиs (букв.: обожать кого-либо как Иисуса) и др. 

Троп в тропе - взаимодействие тропов в структуре фразеологизмов. Мозолить глаза кто, что кому - 'раздражать своим постоянным присутствием, сильно мешать, надоедать'. В основе образа лежит метонимическое отождествление глаз и зрения, основанное на смежности перцептивного восприятия и эмоционального отношения. Вместе с тем образ создается телесной метафорой, уподобляющей человека или предмет мозоли как источнику неприятных ощущений. Avoir de lа barbe аu mепtоп (букв.: иметь бороду на подбородке) - 'быть мужчиной; быть взрослым человеком, быть уже не мальчиком'. В образе метафора формирует всё значение фразеологизма, но вместе с тем barbe (борода) метонимически отождествляется по смежности со взрослым человеком. Взаимодействие тропов с символами и квазисимволами. Например:пить горькую чашу (до дна) - 'изведать, испытать в полной мере к.-л. страдания, горести'. Восходит к библейскому тексту, где горькая чаша - символ страдания. А fendre l'аmе (букв.: так, что душу разбить) - русский эквивалент так, что душа разрывается; fendre l'аmе (букв.: разорвать душу) - разбить сердце. В двух последних примерах значение всего фразеологизма оформляется антропной метафорой, в фокусе которой ате (душа) является квазисимволом страдания.


Комментариев нет:

Отправить комментарий