воскресенье, 17 декабря 2023 г.

Методы лингвокультурологии.

 17.12.23.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 10 (339).

Филология. Искусствоведение. Вып. 90. С. 139-143.

МЕТОДЫ И ПОДХОДЫ

К ИССЛЕДОВАНИЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО МАТЕРИАЛА

Рассматривается вопрос о выборе лингвокультурного содержания, необходимого для меж­культурного общения. Такой материал необходимо подвергать тщательному отбору, анализу и лексикографированию. Для правильного выбора достаточного, полезного, адекватного содержа­ния целесообразно применить определенные подходы и методы, соблюдение которых позволит более точно обозначить тот лингвокультурный материал, усвоение которого будет способство­вать увеличению знаний.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лингвокультурное содержание, лингво­культурная компетенция, методы и подходы в лингвокультурологии.


 


При рассмотрении проблемы отношения языка и культуры, их взаимодействия и вза­имовлияния необходимо уделить внимание выбору методов и подходов к изучению этих семиотических систем для того, чтобы глубже изучить поставленный вопрос и достичь по­ложительных результатов. В связи с этим нам кажется логичным сначала затронуть аспект взаимоотношения языка и мышления носителя языка. Речь идет о гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, согласно которой люди различных культур думают по- разному и язык обусловливает способ мышле­ния носителя языка. Причина того, как и что человек говорит, как и что он мыслит, заклю­чается в сущности самого языка. Полагается, что раз люди говорят на разных языках, зна­чит, они воспринимают и оценивают одни и те же факты и события по-разному, так как язык сформировал структуру их мышления иначе. По-другому шел путь развития их сознания, об­раза мыслей, мироощущения и мировоззрения. Отношение к данной теории двоякое. С одной стороны, не принимая на все сто процентов данную гипотезу, как и некоторые исследова­тели (Г. В. Колшанский, Б. А. Серебренников, Р. М. Фрумкина и др.), мы считаем, что все- таки язык является отражением действительно­сти, а источником понятий являются предметы и явления, а не наоборот, язык не является той силой, которая создает мир. С другой стороны, нельзя совсем отрицать те положения, которые обоснованы в данной гипотезе: действитель­ность такова, насколько она отражена в языке и передана языком. И человек осознает реаль­ность в зависимости от того, как это язык опи­сывает, объясняет, подсказывает. Многие сто­ронники и ее последователи (Л. Вайсгербер, Дж. Кэррол, Д. Олфорд, Д. Хаймс и др.) допол­няли и разрабатывали данную теорию, но идея оставалась прежней: язык определяет мышле­ние носителя языка.

По нашему мнению, в условиях отсутствия четких и проверенных результатов, эта гипоте­за останется гипотезой, пока истина не будет доказана многочисленными примерами и ис­следованиями и, возможно, будет обосновы­ваться в численном (процентном) отношении: насколько язык обусловливает способ мыш­ления, а насколько он является отражением реальности. Мы исходим из того, что язык является отражением реальности, в нем отра­жаются все характерные черты общества, он является своеобразной «губкой» всего проис­ходящего, «впитывающей» многочисленную информацию: события, факты, явления отра­жаются в языке. Поэтому для успешной и адек­ватной коммуникации с представителями той или иной общности необходимо «впитывать» в себя этот материал: овладевать семантикой отдельных слов, словосочетаний, фразеологиз­мов, прецедентных текстов, уяснять особенно­сти их употребления, приобретать и интерпре­тировать фоновые знания.

А. А. Залевская полагает, что исследования в области лексической семантики отображают глобальный поворот к индивиду как носителю языка и культуры, а потому заставляют выйти за рамки «чистой» лингвистики и философии языка в более широкий круг наук о человеке. Семантику, считает исследователь, невозмож­но оторвать от культуры, привычек, социаль­ных обычаев, от всего, что составляет обще­культурную сферу нашего общества1.

Мы рассматриваем вопрос о необходимо­сти овладения лингвокультурным материалом для межкультурного общения. А для овладе­ния определенным содержанием, его усвоения,



материал нужно сначала отобрать, проанали­зировать и лексикографировать. Для того что­бы правильно отобрать достаточное, полезное, адекватное содержание, логично применить определенные методы. Ведь методы - это «точные и простые правила, соблюдение кото­рых способствует увеличению знаний»2.

Мы полагаем, что важными для нашего ис­следования являются следующие методы.

1.    Описательный метод

В данном случае главенствующей мето­дикой является «методика наблюдения с ин­туитивным выделением языковых единиц 3 и сведением последних в совокупности»3. Результаты, полученные этим методом, могут показаться ненаучными, так как он основан прежде всего на интуиции и субъективном подходе, но зато он позволяет выявить много­численные свойства и взаимосвязи языковых единиц, что делает этот метод актуальным, а результаты можно подтверждать дополни­тельными методами.

Возьмем наиболее яркий пример внесения в обязательный узус языковой единицы баня, которая является единицей непременного ус­воения. Одним из способов описания значений является использование примеров типичного употребления данной языковой единицы: Баня - особо устроенное помещение, гДе моются и парятся4. Но для многих носителей современ­ного русского языка баня еще означает место отдыха с друзьями, коллегами, место, где мо­гут решаться важные дела, где человек может отдохнуть «и душой и телом».

Фразеологизм задать баню означает «отчи­тать», «отругать».

Многочисленные анекдоты про баню:

Пошли Петька с Василь Иванычем в баню.

Начали раздеваться, тут Петька и говорит:

-      Василь Иваныч, ты даже грязней, чем я.

Чапаев отвечает:

-      Ну так, я же тебя старше.

Овладение данной языковой единицей и демонстрация разнообразных примеров ее употребления являются чаще всего доказа- тельтвом того, что говорящий компетентен, он осознает ее значение, может использовать в адекватной ситуации.

2.    Таксономический метод

Основой этого метода являются структур­ные методики вычленения лингвистических единиц и обобщения их в классы, классифици­рование (установление иерархических отноше­ний), моделирование и др.5.

Данный метод актуален в нашем исследо­вании, так как позволяет опираться на вычле­нение лингвокультурных единиц, их изучение, распределение, определение в какую-либо группу или тему, то есть систематизирован­ную категорию (например, отнесение к фра­зеологизмам, прецедентным текстам или, если необходимо, группирование их по темам: Искусство, Мировая история, Наука о Земле и т. п.).

3.    Метод компонентного анализа

Компонентный анализ лексических значе­ний - это последовательность процедур, ко­торая, будучи примененной к словам языка, ставит в соответствие каждому слову опреде­ленным образом организованный набор семан­тических компонентов6. При использовании данного метода дается четкое исчерпывающее толкование языковой единицы, выделяются наиважнейшие и самые употребительные зна­чения, единицы смысла. Одним из приоритет­ных для нашего исследования подходов выде­ления нужных компонентов значения является метод словарных дефиниций, так как именно в словарных дефинициях заключены те при­знаки, из которых строится значение слова, то есть уже «выполнена большая часть работы по разложению содержания на компоненты»7. То есть уже в наличии есть готовая информация о компонентном составе слова, откуда можно выбрать «ключевое» значение и эксплициро­вать смысловое содержание слова.

4.    Квантитативный метод

Системность языка, обобщенный харак­тер его компонентов и структуры позволи­ли использовать этот метод применительно к выбору языкового материала путем из­мерения частотности тех или иных лингво­культурных единиц в речи носителей языка. Квантитативный метод мы можем применять потому, что для коммуникации, в том числе и межкультурной, характерна относительная стабильность частот некоторых элементов, что подсказывает наличие иногда видимой, а иногда и скрытой упорядоченности в системе языка. Эта упорядоченность проявляется в ча­стотности различных явлений. Имеется в виду «число их проявлений в наблюдаемом отрезке действительности. Этим отрезком может быть любая совокупность считаемых единиц и лю­бая среда, в которой появляются или находят­ся факты, поддающиеся счету»8. При исполь­зовании данного метода необходимо следовать определенному принципу: обращать внимание на семантическую специфику обозначенных предметов, явлений, степень интенсивности их признаков, ведь связь между количественным и качественным данными - один из приоритет­ных законов диалектики. Однако мы не счи­таем этот метод приоритетным, так языковая единица может быть не частотна, но она опре­деленно является непременной составляю­щей лингвокультурной картины мира той или иной общности. Например, языковые единицы Глинка М. И., И дым отечества нам сладок и приятен, Русские люди (назв.), Рюриковичи не являются частотными, но необходимы для по­нимания мировоззрения русской общности.

5.    Метод дефиниционного анализа

Сущность данного анализа заключается в лексикографической информации о значении исследуемой языковой единицы. Анализ дефи­ниций современных словарей позволяет выч­ленить в семантическом содержании языковых единиц отражение лингвокультурного аспекта, так как «...словарная статья в сжатом, концен­трированном виде представляет результаты ос­воения носителями того или иного этноса объ­ективного и субъективного мира»9.

Кроме того, целесообразно рассмотреть подходы, определяющие вектор направления исследования лингвокультурного материала и позволяющие выявить возможности для пра­вильного понимания оснований выбора тех или иных базовых лингвокультурных единиц и признания их «нужности» или «ненужности»:

1)    аксиологический подход предусматри­вает необходимость приобщения человека к теоретическим и практическим знаниям о язы­ковых и культурных ценностях, понимания их предназначения для постижения жизненного смысла, использования их в коммуникатив­ной и некоммуникативной деятельности. Это подход, учитывающий «совершенные образо­вания, являющиеся особенно значимыми как для общества, так и для отдельного человека и выражающиеся в различных проявлениях дея­тельности людей»10;

2)    коммуникативно-деятельностный под­ход рассматривается как интегрирующий прин­цип, ориентирующий на выбор таких лингво­культурных средств, которые способствуют адекватному и органичному взаимодействию с разными носителями языка и культуры в про­цессе их деятельности;

3)    культурологический подход предполагает подбор таких знаний, которые способствуют пониманию и усвоению родной, мировой, ино­язычной культур и обеспечивают возможности формирования навыков адекватного и эффек­тивного межкультурного общения. Такой под­ход подразумевает приоритет культурных осо­бенностей и ориентацию на ту систему куль­турных ценностей, на основе которых строится общество;

4)    лингвострановедческий подход, заключа­ющийся в том, что необходимо семантизиро­вать ключевое лексическое значение и одно­временно разъяснить лексический фон, то есть «указать «взвешенное» знание, относящееся к слову и в случае необходимости активизиро­вать национально-культурные ассоциации»11.

Вместе с тем, необходимо учитывать следу­ющие аспекты выбора тех или иных единиц:

-     информативность. Данный критерий об­условливает обеспечение необходимой инфор­мацией в синхронном отрезке времени. Каждая языковая единица несет определенное содер­жание и потенциально обладает некоторым количеством информации, которое является актуальным именно в данном отрезке времени и в определенном межкультурном взаимодей­ствии;

-     функциональность. Данный критерий ос­нован на постулате «быть в действии, в работе», т. е. активно функционирует в социуме незави­симо от того, насколько часто он употребляет­ся. Он необходим для адекватного понимания и выражения различных умозаключений;

-     достаточность (экономные и эффек­тивные схемы поиска информации и ее ин­терпретации). «За достаточный уровень меж­культурной компетенции обычно принимается совокупность языковой, коммуникативной и культурной компетенции, обеспечивающая возможность адекватного общения в конкрет­ной социальной или этнической группе»12. Необходимо выделить те языковые единицы, которые являются ключевыми с точки зрения аккумуляции, сохранения и передачи информа­ции, относящиеся к содержанию лингвокуль­турной картины мира и играющие ведущую роль в формировании мировоззрения носителя языка на базе ценностей и моделей поведения, которые «господствуют» в обществе;

-     актуализация. Это реализация потенциаль­ных свойств языковых единиц в речи, адапта­ция их к требованиям определенной ситуации; воспроизведение в речи языковых единиц в не­обходимом виде для их естественного функци­онирования; перевод единиц языка в единицы речи, включение языковых единиц в контекст;

-     национально-культурная специфика. Не у всех языковых единиц специфика семантики слов и выражений обусловлена отражением в ней культуры народа. Такие единицы, несо­мненно, представляют существенный пласт словарного состава. Однако не это является наиважнейшим критерием отбора слов, слово­сочетаний, фразеологических единиц, преце­дентных текстов при оценке овладения линг­вокультурной компетенцией. Они могут про­сто отражать не явления культуры, которые являются особенными, индивидуальными для каждой нации, а общие для многих, универ­сальные предметы и явления материальной и духовной культуры;

-     прагматичность. Языковые единицы по­нимаются и воспринимаются не только в своем основном значении, но и влияют на собеседни­ка своей коннотацией, оценочной функцией, благодаря чему воспринимающий информа­цию подвергается и эмоциональному воздей­ствию при восприятии и оценке того или иного факта действительности;

-     реалистичность. Данный критерий вы­бран нами исходя из того, что языковые еди­ницы должны соответствовать действительно­сти, активно использоваться в определенный период времени, быть обращенными к реалиям действительности, иметь косвенное или опос­редованное отношение к происходящему;

-     стержневое значение с элементарным смыслом. Соотнесённость языковой единицы с соответствующими предметами или явлени­ями, отражающими объективную реальность должна быть основной, актуальной для совре­менности и не перегруженной сложным объяс­нением смысла;

-     лингвокультурная значимость. И. А. Стер­нин пишет, что о «лингвокультурной значимо­сти семантики слова можно говорить, если то или иное значение отражает безэквивалентное национальное явление или имеет культурно обусловленные семы, т. е. семы, отражающие культурные особенности народа, а также лек­сема «участвует» в формировании националь­ной паремиологии»13.

Е. А. Маклакова рассматривает лингвокуль­турную значимость языковой единицы или лексической группировки как наличие у нее национально-культурной специфики, т. е. экс­плицитно объясняемого культурными причи­нами национального своеобразия14.

Мы же подразумеваем под этим критерием важность единиц языка для языковой культу­ры общества и отдельного человека, отмечаем роль языковых единиц в формировании миро­воззрения носителей языка с позиции отраже­ния в нем духовно-нравственных, этнических, гендерных, социальных, исторических, эко­номических, политических, научных и т. п. особенностей. Поэтому под лингвокультурной значимостью мы понимаем важность соеди­нения человека с окружающим миром через сложную и многообразную знаковую систему, с помощью которой происходит накопление, поддержание и организация опыта, адаптация и социализация человека в обществе. Это не только безэквивалентная или отражающая на­ционально-культурные особенности общества лексика, а лингвокультурный материал, име­ющий первостепенное значение для носителя языка и для изучающего язык. Он нужен для того, чтобы быть понятым, чтобы осуществить межкультурное взаимодействие и достичь не­обходимых результатов.

Учитывая каждый из перечисленных аспектов, можно говорить о необходимо­сти определения места в лингвокультурной картине мира, которое занимает та или иная языковая единица. При выполнении исследо­вания, посвященного активизации процесса межкультурного взаимодействия, во главу угла должны быть поставлены адекватные методы и подходы выбора и анализа лингво­культурного материала.

Примечания

1     См.: Залевская, А. А. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические про­блемы языкознания : сб. ст. к 140-летию кафе­дры общего языкознания филол. ф-та Санкт- Петербург. гос. ун-та. СПб., 2004. С. 388-389.

2     Декарт, Р. Избранные произведения / пер. с фр. и лат.; ред., вступ. ст. В. В. Соколова. М., 1950. С. 89.

3     Хроленко, А. Т. Теория языка : учеб. пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов. М., 2006. С. 432-433.

4     Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000.

5     См.: Хроленко, А. Т. Указ. соч. С. 443.

6     См.: Кобозева, И. М. Лингвистическая семан­тика : учебник. Изд. 2-е. М., 2004. С. 111.

7     Ахманова, О. С. Основы компонентно­го анализа / О. С. Ахманова, И. А. Мельчук, М. М. Глушко и др.; под ред. Э. М. Медниковой. М., 1969. С. 34.

8     Головин, Б. Н. Язык и статистика. М., 1971. С. 21.

9     Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокуль- турах : дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. С. 170.

10    Виноградов, С. Н. К лингвистическому по­ниманию ценности // Русская словесность в контексте мировой культуры : материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. Н. Новгород, 2007. С. 94.

11    Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая те­ория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 2012. С. 165.

12     Садохин, А. П. Введение в теорию межкуль­турной коммуникации. М., 2005. С. 252.

13     Стернин, И. А. О понятии лингвокультур­ной специфики языковых явлений // Язык.

Словесность. Культура. 2011. № 1. С. 15-16.

14     См.: Маклакова, Е. А. О понятии лингво­культурологической специфики значения сло­ва // Текст. Дискурс. Картина мира. Вып. 7. Воронеж, 2011. С. 6.


Комментариев нет:

Отправить комментарий